-
161
-
78笔耕不辍--CATTI一级笔译通过感想 今天终于有时间来写一写一级笔译考试通过的感受啦,感谢手头不太多的稿子! 一笔成绩62,成绩出来的一刻既欣喜,又在意料之中。欣喜的是在我看来很难的一级笔译考试第一次参加就顺利通过,意料之中的是从读研到工作两年,已经在翻译的路上前行了许久。全职翻译两年,几乎从未离开过翻译,日复一日的浸润、练习、搜索、验证、调整,翻译已经成为生活的一部分,已经养成了几天不译就想念翻译的地步,想
-
9
-
57
-
11第一次准备catti考试,备考过程也挺迷茫的,现在考完试了,给大家分享我的心得,希望对你们有帮助吧。 首先说考场吧,我是广东考生,考点在大学城的广外,准考证上没有标明具体考室。我们这次三口实务和综合都在在实验楼考试,其实就是多媒体课室,每个人一台电脑、一个耳机。在广外公交车站有志愿引路,没有提前踩点的同学可以问问。去到正门会有考场公布,找准实验楼方向就好啦。 这两个科目分别在不同的课室考试。考试前,老师检
-
188
-
26CATTI 三笔经验 一、武锋《12天突破英汉翻译》(笔译篇)这本书是翻译入门必读书,反复看; 二、韩刚《90天攻克CATTI三级笔译》真题;这部书推荐反复看历年真题部分,最好自己先翻译一遍,修改了,再看韩刚的译文; 三、本人一点碎碎念;翻译的要求是:信达雅;我觉得作为翻译初学者,先做到“信”,即忠实原文,句子通顺,不求译文用词华丽,只求译文忠实通顺。然后,把握好时间,上了考场是直接把译文写在答题卡上,几乎没有打底稿的时
-
145在贴吧里转了转,发现备考笔译的偏多,口译的很少,而我是准备参加今年下半年的三级口译。写这个贴子一是算是给自己立一个flag,希望考完以后可以回来看看;二是想看看有没有一起准备的朋友可以互相分享交流;三是我也会不定时的写一些自己的学习计划和心得什么的~
-
60去年考完就写了,一直等成绩出来,综合81,实务62,可以说是险过。刚才看到有同学问起,就发出来供法语小伙伴参考下吧~
-
13
-
466
-
62
-
416
-
42
-
54有问题欢迎指出千万不要放过我
-
161L 献给度娘
-
156
-
59一楼祭天
-
132先开心一晚明天整理经验~
-
735
-
215发了好多次都被系统自动删除,不知道什么原因。 欢迎大家到我博客交流 http://blog.sina.com.cn/s/blog_ce51da900102vfms.html
-
783本人参加过三笔、三口、二笔、二口,通过了三笔和二口,二笔成绩还没出来。并且在翻译公司工作过,也有两年的口译教学经验,所以对于这个考试还是有很多和大家分享的。之前曾发了一个答疑帖(http://tieba.baidu.com/p/3008165124)回答了吧里很多人的问题,发现大家的问题是各种各样,这里,我把问题分为以下几类: 一、准备 二、考试 三、就业 下面,我将仔细说下这三个方面,采用问答形式。直播中···
-
141
-
1558鄙人自认为对于catti有些经验,与这个考试相识两年多,过了三笔,和二口,如今也在北京一家机构教口译。我的小伙伴很多,所以经常遇到别人提问题。我也结实很多高校mti,ma的学生。这里,我也回答下大家有关catti的问题。 如果着急看到回复的话,可以在我微博上提问。新浪@Andersen教口译 1 问题仅限英语类 2 不要问我学习经验了,这不是一言两语可以解答的,不过大家可以参考我曾经发一个精品贴。或者到可可英语网翻译版块的翻译技巧里面查看
-
131L祝这两天考CATTI的战友们都有好成绩,攒人品
-
227本人决定从今天开始,每天自己练习翻译经济学人网站的DAILY CHART,若没有更新就找其他的段落翻150字以上,每天坚持!一段时间后再根据进步情况酌情调整计划内容或方式,若发现对我自己来说未知的或者比较好的用法会放上来大家分享讨论。根据本人的自身情况,强背单词背不下去,语法也不懂,学语言还是日积月累形成正确的语感才比较稳妥。 还有300多天,立志盖满起码300楼!欢迎大家前来监督和鼓励!