发现了一些错别字,让我感觉不太好
印象比较深的有两处
第一处忘了是打赢乡长还是打赢雪伦那个时候,大家大叫“赢了赢了!”可是字幕显示的是“蠃了蠃了!”
注意区别:赢:亡口月贝凡
蠃:亡口月虫凡 科普一下 蠃 luǒ 〔蜾蠃〕寄生蜂的一种,常用泥土在墙上或树枝上做窝,捕捉螟蛉等小虫存在窝里,留作将来幼虫的食物。 第二处不知道制作组要表达什么意思,好像也是在雪伦一战的时候,村民说雪伦一行人很“委琐”(可能情节记错了)……我想说他们是想表达“猥琐”的意思吗?如果是的话,“委琐”作“猥琐”之意貌似是红楼梦中以通假字形式出现的,用在现代汉语中其实是广泛流传的非正确用法,如果是“委琐”本意,则表示细小,细碎。这里应该就是说“猥琐”吧…… 以上~ 挑刺了>.< 闲着无聊才追究了一下~ 但总体不影响片子本身的质量~~虽然第一部希望已经不大,但还是奢望一下在海外大麦吧~~~
印象比较深的有两处
第一处忘了是打赢乡长还是打赢雪伦那个时候,大家大叫“赢了赢了!”可是字幕显示的是“蠃了蠃了!”
注意区别:赢:亡口月贝凡
蠃:亡口月虫凡 科普一下 蠃 luǒ 〔蜾蠃〕寄生蜂的一种,常用泥土在墙上或树枝上做窝,捕捉螟蛉等小虫存在窝里,留作将来幼虫的食物。 第二处不知道制作组要表达什么意思,好像也是在雪伦一战的时候,村民说雪伦一行人很“委琐”(可能情节记错了)……我想说他们是想表达“猥琐”的意思吗?如果是的话,“委琐”作“猥琐”之意貌似是红楼梦中以通假字形式出现的,用在现代汉语中其实是广泛流传的非正确用法,如果是“委琐”本意,则表示细小,细碎。这里应该就是说“猥琐”吧…… 以上~ 挑刺了>.< 闲着无聊才追究了一下~ 但总体不影响片子本身的质量~~虽然第一部希望已经不大,但还是奢望一下在海外大麦吧~~~