英雄无敌3吧 关注:123,715贴子:3,268,225

(天坑)关于死亡阴影汉化版的翻译的讨论

只看楼主收藏回复

新人拜吧无以为敬意, 献此拙文一篇, 爱好者共勉, 不喜者勿喷......

废话就不说了. 因为宝典上的英文名称保留比较全, 手头也没有英文版, 就直接按照宝典的顺序来吧.

玩历代记独立汉化版是小学的时候了, 其中的翻译也只是大概记得, 严重欢迎补充和指正.

一楼防吞


回复
1楼2011-12-18 09:00
    2020-02-21 22:11 广告
    影叔您也玩H3啊……


    回复
    2楼2011-12-18 09:03
      沙发


      回复
      3楼2011-12-18 09:03
        沙发垫


        回复
        来自手机贴吧4楼2011-12-18 09:04
          2L准备被腻屎


          回复
          来自手机贴吧5楼2011-12-18 09:05


            回复
            6楼2011-12-18 09:06


              回复
              7楼2011-12-18 09:08
                1. 宝物篇

                说实话, 以前倒没注意, 宝物上的翻译也有大堆值得商榷的, 其中有很多是在我写这篇文章的时候翻宝典才发现有问题的, 比如...

                神兽之冠
                (Helm Of The Alabaster)
                这个应该叫大理石之盔 - - 那支独角坑了多少人. 然而神兽之冠已经深入人心, 和矮人盾人马斧藤木甲并称壁垒四件套, wog 里还能成组合宝, 所以..

                智慧之冠
                (Crown Of The Supreme Magi)
                这个直译叫顶尖巫师之冠, 可译作大法师之冠.

                地狱王冠
                (Hellstrom Helmet)
                地狱风暴之盔. 注意这里是把 helmet/helm 和 crown 区别看待的, 实际上不须如此严格..

                魔法师之帽
                (Spellbinder's Hat)
                spellbind 意为"用符咒使人著迷". 还真不好翻译, 拙见为"幻惑之冠".

                藤木甲
                (Breastplate Of Petrified Wood)
                petrify 是"石化", 引申为使变硬, 所以这个叫"硬木胸甲", 和藤木没啥关系.

                大蛇神胸甲
                (Scales Of The Greater Basilisk)
                巨蜥之甲(鳞甲). Basilisk 就是传说中要塞四级兵. 称蛇神的一般是 naga 或者 serpent.

                巨人战甲
                (Tunic Of The Cyclops King)
                独眼王之袍. Cyclops King 不用说了吧?

                黄金甲
                (Breastplate Of Brimstone)
                brimstone 是硫磺, 与 sulfur 差不多, 可能前者指矿石后者指化学上的物质吧, 话说这个还真不好收拾.

                黑魔剑
                (Blackshard Of The Dead Knight)
                死亡骑士的黑色碎片... 嗯, 还是黑魔剑好一些 - -

                赤龙剑
                (Red Dragon Flame Tongue)
                赤龙火舌... 将赤龙的舌头比作长剑, 还是很有意思的, 可惜火舌在中文里含义有变, 这也算是个不好处理的东西.

                恶魔之棒
                (Orge's Club Of Havoc)
                havoc(混乱)没有体现出来, 而且 ogre 是食人魔而不是恶魔, 更不是巨魔(Troll, h3里翻译的是桥梁怪). 话说这种同时带前后缀的东西在英文里很自然, 但硬要扯成汉语就头疼了... 因为汉语中定语一般来说是不会放在后面的.

                泰坦之剑
                (Titan's Gladius)
                这个其实没错, 只是顺便提一下 gladius 指罗马短剑, 角斗士用的那种, 而不是长剑.

                亡灵盾
                (Shield Of The Yawning Dead)
                yawn 没有体现.. 拙见"啸灵之盾".

                邪盾
                (Shield Of The Damned)
                诅咒之盾会更好一点.

                守护神之盾
                (Sentinel's Shield)
                这个真是应该叫哨兵之盾, 至于美杜莎盾牌完全是胡扯.. 女妖美杜莎被珀修斯杀死后, 头颅被固定在其盾牌上, 盾牌变拥有了石化的魔力. 然而此盾非彼盾..

                狮王金盾
                (Lion's Shield Of Courage)
                这个的道理和恶魔之棒一样, 就不赘述了.


                收起回复
                8楼2011-12-18 09:29
                  不错


                  回复
                  11楼2011-12-18 09:36
                    wog是中国人做的吗?


                    回复
                    12楼2011-12-18 09:44
                      2020-02-21 22:11 广告
                      俄国


                      回复
                      13楼2011-12-18 09:53
                        楼主辛苦。。看来H3汉化的翻译们英语水平一般看蛮牛有个牛样子就翻译了。。。可怜的蛇皮兽。。。


                        回复
                        14楼2011-12-18 09:59
                          抗魔披风
                          (Surcoat of counterpoise)
                          均衡外衣. 看来还是抗魔披风好点.

                          死神
                          (Dead Man's Boots)
                          死人靴 = =

                          抗魔靴
                          (Boots of Polarity)
                          极性之靴. 说实话直译不如抗魔靴好听.

                          水神靴
                          (Boots of Levitation)
                          漂浮之靴..

                          龙眼戒 / 龙眼指环
                          (Quiet Eye Of The Dragon)(Still Eye Of The Dragon)
                          反正我第一次玩游戏就被这两个雷到了, 一样的? 这两个都可以叫龙之静眼, 没有查到什么典故. queit 强调安静而 still 强调静止. 这就是两种语言之间的文化鸿沟. 有时候要用一种语言表达另一种语言的内涵真的很难.

                          礼仪之戒
                          (Diplomat's Ring)
                          外交家之戒.

                          清醒挂件
                          (Pendant of Total Recall)
                          recall 指"记忆唤醒", 也就是对"失忆"的抗拒. 也是个不好翻译的东西.

                          光明挂件
                          (Pendant of Second Sight)
                          第二视觉挂件. 估计和开天眼差不多, 译成"天眼挂件"不知如何? 刚查了一下 second sight 另外也指超人的视力.

                          抗魔链
                          (Garniture of Interference)
                          干扰之链. 话说抗魔三件套都很有意思, 鞋子叫极性(polarity), 衣服叫均衡(counterpoise).

                          闪电挂件
                          (Pendant of Negavity)
                          这个查不到. 不如叫"负极之链"?

                          天使项链
                          (Celestial Necklace Of Bliss)
                          天堂祝福之链, 或称祝福之链.

                          -----------------

                          太多了,下次吧..


                          收起回复
                          15楼2011-12-18 10:01
                            宝物还有一半呢 - - 怪物和魔法种类比较少, 应该可以一次说完, 英雄名... 这太大的坑了


                            回复
                            16楼2011-12-18 10:02
                              英3的汉化水平到底如何,我感觉仁者见仁,智者见智吧!反正我挺喜欢的!


                              回复
                              来自手机贴吧17楼2011-12-18 10:53
                                楼主有些翻译的很好,超级不错……还是觉得蛮牛比蛇皮兽好


                                回复
                                来自手机贴吧18楼2011-12-18 11:00
                                  我感觉目前翻译者主要是参照图标翻译 其次才是英文


                                  回复
                                  来自手机贴吧19楼2011-12-18 11:15
                                    那为什么他们也会把兽兽之冠做成壁垒套件呢


                                    回复
                                    20楼2011-12-18 11:42
                                      马克一下


                                      回复
                                      来自手机贴吧21楼2011-12-18 12:03
                                        补充一下.. 瓢虫似乎确实是幸运的代名词. 我想应该是 nwc 在玩内涵
                                        然后是最后俩球..

                                        毁灭之球
                                        (Orb of Vulnerability)
                                        弱点魔球的确是正确翻译.. vulnerable 意为"易受攻击的".

                                        禁魔球
                                        (Orb of Inhibition)
                                        抑制之球. 显然取的是抑制魔力之义..


                                        回复
                                        23楼2011-12-18 12:17
                                          我以为是坟呢

                                          顶一个


                                          回复
                                          24楼2011-12-18 12:18
                                            感觉游戏里的翻译更多的是依据图标进行翻译,文字反而是作为参考校正的。


                                            回复
                                            25楼2011-12-18 12:28
                                              我也觉得如此


                                              回复
                                              27楼2011-12-18 12:36
                                                孤注一掷和丧心病狂都很好


                                                回复
                                                来自手机贴吧29楼2011-12-18 12:40
                                                  更正一下:

                                                  死亡波纹
                                                  (Death Ripper)
                                                  ripper 特制水面上的波纹, 也就是涟漪. 不过"死亡涟漪"也太文艺了..

                                                  这一段里波纹或者涟漪应该是"ripple". 不知道英文原版里是不是这样的, 有英文版的不妨友情帮忙确认下 = = 反正宝典里写的是ripper(撕裂者), 不知道是汉化组搞错了还是宝典弄错了..


                                                  回复
                                                  30楼2011-12-18 12:42
                                                    感谢吧主


                                                    回复
                                                    31楼2011-12-18 12:44
                                                      虽然毁灭之光译得不太妥,但是个人认为瓦解射线也是不符合游戏背景的,毕竟H3是一个剑与魔法的世界,“射线”第一时间就让人联想到现代科技,非常违和。
                                                      至于“雷鸣爆弹”,没什么好说的,的确是译得相当失败。


                                                      回复
                                                      32楼2011-12-18 12:54
                                                        有个小提议,不知“雷鸣爆弹”Implosion 翻译成“石破天惊”如何


                                                        回复
                                                        33楼2011-12-18 13:20