英雄无敌3吧 关注:179,962贴子:3,967,824

(天坑)关于死亡阴影汉化版的翻译的讨论

取消只看楼主收藏回复

新人拜吧无以为敬意, 献此拙文一篇, 爱好者共勉, 不喜者勿喷......
废话就不说了. 因为宝典上的英文名称保留比较全, 手头也没有英文版, 就直接按照宝典的顺序来吧.
玩历代记独立汉化版是小学的时候了, 其中的翻译也只是大概记得, 严重欢迎补充和指正.
一楼防吞


IP属地:四川1楼2011-12-18 09:00回复
    1. 宝物篇
    说实话, 以前倒没注意, 宝物上的翻译也有大堆值得商榷的, 其中有很多是在我写这篇文章的时候翻宝典才发现有问题的, 比如...
    神兽之冠
    (Helm Of The Alabaster)
    这个应该叫大理石之盔 - - 那支独角坑了多少人. 然而神兽之冠已经深入人心, 和矮人盾人马斧藤木甲并称壁垒四件套, wog 里还能成组合宝, 所以..
    智慧之冠
    (Crown Of The Supreme Magi)
    这个直译叫顶尖巫师之冠, 可译作大法师之冠.
    地狱王冠
    (Hellstrom Helmet)
    地狱风暴之盔. 注意这里是把 helmet/helm 和 crown 区别看待的, 实际上不须如此严格..
    魔法师之帽
    (Spellbinder's Hat)
    spellbind 意为"用符咒使人著迷". 还真不好翻译, 拙见为"幻惑之冠".
    藤木甲
    (Breastplate Of Petrified Wood)
    petrify 是"石化", 引申为使变硬, 所以这个叫"硬木胸甲", 和藤木没啥关系.
    大蛇神胸甲
    (Scales Of The Greater Basilisk)
    巨蜥之甲(鳞甲). Basilisk 就是传说中要塞四级兵. 称蛇神的一般是 naga 或者 serpent.
    巨人战甲
    (Tunic Of The Cyclops King)
    独眼王之袍. Cyclops King 不用说了吧?
    黄金甲
    (Breastplate Of Brimstone)
    brimstone 是硫磺, 与 sulfur 差不多, 可能前者指矿石后者指化学上的物质吧, 话说这个还真不好收拾.
    黑魔剑
    (Blackshard Of The Dead Knight)
    死亡骑士的黑色碎片... 嗯, 还是黑魔剑好一些 - -
    赤龙剑
    (Red Dragon Flame Tongue)
    赤龙火舌... 将赤龙的舌头比作长剑, 还是很有意思的, 可惜火舌在中文里含义有变, 这也算是个不好处理的东西.
    恶魔之棒
    (Orge's Club Of Havoc)
    havoc(混乱)没有体现出来, 而且 ogre 是食人魔而不是恶魔, 更不是巨魔(Troll, h3里翻译的是桥梁怪). 话说这种同时带前后缀的东西在英文里很自然, 但硬要扯成汉语就头疼了... 因为汉语中定语一般来说是不会放在后面的.
    泰坦之剑
    (Titan's Gladius)
    这个其实没错, 只是顺便提一下 gladius 指罗马短剑, 角斗士用的那种, 而不是长剑.
    亡灵盾
    (Shield Of The Yawning Dead)
    yawn 没有体现.. 拙见"啸灵之盾".
    邪盾
    (Shield Of The Damned)
    诅咒之盾会更好一点.
    守护神之盾
    (Sentinel's Shield)
    这个真是应该叫哨兵之盾, 至于美杜莎盾牌完全是胡扯.. 女妖美杜莎被珀修斯杀死后, 头颅被固定在其盾牌上, 盾牌变拥有了石化的魔力. 然而此盾非彼盾..
    狮王金盾
    (Lion's Shield Of Courage)
    这个的道理和恶魔之棒一样, 就不赘述了.
    


    IP属地:四川8楼2011-12-18 09:29
    收起回复
      抗魔披风
      (Surcoat of counterpoise)
      均衡外衣. 看来还是抗魔披风好点.
      死神靴
      (Dead Man's Boots)
      死人靴 = =
      抗魔靴
      (Boots of Polarity)
      极性之靴. 说实话直译不如抗魔靴好听.
      水神靴
      (Boots of Levitation)
      漂浮之靴..
      龙眼戒 / 龙眼指环
      (Quiet Eye Of The Dragon)(Still Eye Of The Dragon)
      反正我第一次玩游戏就被这两个雷到了, 一样的? 这两个都可以叫龙之静眼, 没有查到什么典故. queit 强调安静而 still 强调静止. 这就是两种语言之间的文化鸿沟. 有时候要用一种语言表达另一种语言的内涵真的很难.
      礼仪之戒
      (Diplomat's Ring)
      外交家之戒.
      清醒挂件
      (Pendant of Total Recall)
      recall 指"记忆唤醒", 也就是对"失忆"的抗拒. 也是个不好翻译的东西.
      光明挂件
      (Pendant of Second Sight)
      第二视觉挂件. 估计和开天眼差不多, 译成"天眼挂件"不知如何? 刚查了一下 second sight 另外也指超人的视力.
      抗魔链
      (Garniture of Interference)
      干扰之链. 话说抗魔三件套都很有意思, 鞋子叫极性(polarity), 衣服叫均衡(counterpoise).
      闪电挂件
      (Pendant of Negavity)
      这个查不到. 不如叫"负极之链"?
      天使项链
      (Celestial Necklace Of Bliss)
      天堂祝福之链, 或称祝福之链.
      -----------------
      太多了,下次吧..


      IP属地:四川15楼2011-12-18 10:01
      收起回复
        宝物还有一半呢 - - 怪物和魔法种类比较少, 应该可以一次说完, 英雄名... 这太大的坑了


        IP属地:四川16楼2011-12-18 10:02
        回复
          补充一下.. 瓢虫似乎确实是幸运的代名词. 我想应该是 nwc 在玩内涵
          然后是最后俩球..
          毁灭之球
          (Orb of Vulnerability)
          弱点魔球的确是正确翻译.. vulnerable 意为"易受攻击的".
          禁魔球
          (Orb of Inhibition)
          抑制之球. 显然取的是抑制魔力之义..


          IP属地:四川23楼2011-12-18 12:17
          回复
            我也觉得如此


            IP属地:四川27楼2011-12-18 12:36
            回复
              更正一下:
              死亡波纹
              (Death Ripper)
              ripper 特制水面上的波纹, 也就是涟漪. 不过"死亡涟漪"也太文艺了..
              这一段里波纹或者涟漪应该是"ripple". 不知道英文原版里是不是这样的, 有英文版的不妨友情帮忙确认下 = = 反正宝典里写的是ripper(撕裂者), 不知道是汉化组搞错了还是宝典弄错了..


              IP属地:四川30楼2011-12-18 12:42
              回复
                感谢吧主


                IP属地:四川31楼2011-12-18 12:44
                回复
                  说真的, 很高兴看到大家那么热烈的讨论. 一些朋友的意见也确实很有建设性.
                  我无意表明意译好还是直译好, 我只是对翻译不确切的部分有些小修小补性质的调整, 试图让翻译更准确而已. 意译的"译"无疑也是建立在原文的基础上的. 脱离原文肆意发挥那或许就不应该叫直译了吧..
                  我提到过, "生命诚可贵, 爱情价更高" 这种体现"文化融合"的翻译正是我最喜欢的. 39楼的意见我很赞同. 就跟在我的帖子里也略微提到游戏中那么几个我比较喜欢的翻译一样(火眼人).
                  to 46L
                  Spellbinder 是一个词而不是两个词, 英文中有很多组合词, 但并不代表组合词的意思就是简单的两者相加.
                  另外我再说一次... 我没有说原作翻译不好, 翻译本身就是一个再创作的过程, 就跟同一本书存在不同的译本, 每个译本都会有喜欢或者不喜欢的人一样. 也许你并不喜欢我的版本, 嗯, 那很正常. 我的水平显然不能跟汉化组比, 我也没有跟他们比的意思.
                  我的h3水平很差, 叫我过归隐=天方夜谭. 这么说吧, 翻译这一块是我对一些经典的欧美游戏比较感兴趣的地方. 如魔兽, 暗黑, 都有很多东西可以谈.. 或者更进一步说, 游戏作为一种艺术, 其中的语言是很能体现地域性文化的. 我对这些东西算是比较在意吧. 如果有人觉得我的解读破坏了你心目中的经典, 那我只能真诚的跟你说一声抱歉.


                  IP属地:四川53楼2011-12-18 18:46
                  回复
                    另外相信大家也注意到了.. 对于其中的一些翻译(如丧心,孤注), 我并没有给出"更好的"解读, 只是单纯谈了一些我的看法. 如果大家确实有更好的意见, 请提出来, 我都会仔细思考并接受的. 帖子的目的本来就是大家讨论.. 相信大家都更喜欢看到具有建设性的发言.


                    IP属地:四川54楼2011-12-18 18:50
                    回复
                      53楼第三行最后一句话改成 "脱离原文肆意发挥那或许就不应该叫意译了吧.." 打错了抱歉


                      IP属地:四川55楼2011-12-18 18:51
                      回复
                        感谢楼上几位.. 这个坑是没填完的,还有最重要的怪物名字没写。不过看来这个话题并不是很受欢迎所以我放弃了.. 不过总觉得挺遗憾,实话说,探寻一些文化小菜是我玩这一类游戏很重要的原因。
                        有段时间甚至一直以为nwc是英国的,因为其中的英文,怎么说呢,看起来..比较优雅。印象比较深刻的是战斗中下面的讯息栏,几个兵死了用的是"n xxx perish"。这词儿的确不常见。当然并不是说我鄙视老美的英文.. 事实上星际和魔兽的英文都很棒。
                        我也不打算认真填了..求别打我...我就接着话题讨论下去吧 - -
                        龙眼双戒.. 我想任何人看着都会蛋疼的。其他东西也是,我赞同楼上两位的观点:能直译的就直译,可以加工的就加工一下... 所以我说我喜欢的就是火眼人这种。还有一类比较特别的则采用音译比较适合,如那加,戈尔工,哥布林,美杜莎等等,说实话我已经不知道如何去描述了,翻译这种东西,严格的考证加上一点点灵感,这样就很好了。
                        历代记的很多地方翻译得不错,但有些也很惊悚,比如牛就直接叫蛇发女怪... lich也是叫巫妖的,个人觉得这个确实比尸巫好听。多嘴一句,lich,古英语中指死尸,本身就是成功意译的最好例子。
                        sod里怪物方面有点惊悚又有点矛盾的就是地狱的鞭子(pit fiend / pit lord)。这两个名字在其他游戏里都能找到,不过指代的却是完全不同的东西。WAR3里不死有 crypt fiend,就是蜘蛛啦。crypt 指地窖,墓穴等等,pit 指地穴或洞穴。pit lord 在暗黑2里有同名怪物,就是第四章中长着大肉翅挥大砍刀还能喷火的大恶魔的一种。而在WAR3里有 crypt lord ,就是小强。所以我认为这样的翻译虽然是不确切的,但似乎也只能这样了。要是非要改过来估计我也会被口水淹死吧...
                        


                        IP属地:四川71楼2012-02-02 21:16
                        回复
                          没想到还会有人回这个贴... 感谢指教了, 当时我确实没想过引申含义这个问题.
                          恶搞成"忽悠之帽"如何?


                          IP属地:四川89楼2012-03-28 17:10
                          回复
                            顺便回复一下前面同学的吧.. 也许你还能看到 = =
                            这个问题确实是我忽略了, helmet 和 helm 确实是有区别的, 确实是博大精深啊.. 其实任何语言, 研究透了都有精深之处, 汉语只是太难了....


                            IP属地:四川90楼2012-03-28 17:11
                            回复
                              ..话说h5这东西英文原名叫什么? 我没玩过不清楚


                              IP属地:四川93楼2012-03-29 14:52
                              回复