英雄无敌3吧 关注:182,792贴子:4,025,845

回复:(天坑)关于死亡阴影汉化版的翻译的讨论

只看楼主收藏回复

又想到个,避雷挂件(或者直接叫阴极挂件)。所谓negativity是指阴极,也就是电池的负端,其作用是吸引正电荷排斥负电荷(即电子)。作者应该是想一个对电子有排斥力的“阴极”可以避开雷电(大量负电荷的瞬间释放)的攻击吧,虽然这个想法不靠谱。


IP属地:上海98楼2012-06-24 06:14
回复
    H3汉化做到了真正的信达雅,楼主挖坑过于丧失,画蛇添足。


    IP属地:重庆99楼2013-03-24 17:41
    收起回复
      这些东西哪能直译啊!西方文化跟中国文化不同,这些东西只能义译。就像“小肠陈”,用英语翻译出来能是个啥——The small intestine Chen!


      IP属地:辽宁100楼2013-03-24 19:41
      收起回复
        嗯。我想可能误解我九个月前发这篇帖子目的的朋友不在少数.. 在此重新声明一下吧,最后一次自挖坟了,请吧主谅解。
        翻译这种东西,大家都知道信达雅,自然也会有人说我这篇完全是在跟信达雅叫板.. 没错说得对,我在本贴里提出的翻译,只能尽可能做到“信”。“达”能有则有,“雅”撞运气。同样一段文字,同样一个短语,拥有不同文化水平层次和不同文化背景的人,读出的东西是不同的。这也是本贴中出现不少朋友提出了自己的翻译看法的原因,在此再次对他们表示感谢。
        /鞠躬
        英雄无敌3是个很成功的游戏,但它的代理商在当年确实没有在“游戏文化”上下足够的功夫,就从汉化上,就能看出很多误翻,错翻,想当然乱翻的情况。不说多了就举两个例子“紫龙”,原文Fairy Dragon相信各位老玩家应该比我清楚,“仙子龙”可否?汉化版的译名明显是看生物的皮肤颜色然后想当然了,他们真阅读过原文么?再说“圣龙”,原文Azure Dragon。行没错我知道“圣”字头看起来确实很强大无愧H3实力最强的称号,又有人要说“蓝龙”不够coooool,不够雅,那么“碧龙”如何?之所以很多地方我都没有提出自己的翻译,真心是不敢,因为每个人有每个人的想法,任何汉化都不可能对每一个人的胃口。就算Vlizzard China做了这么细致的汉化工作都有人吐槽呢.. 我一介爱好者,又算得了啥呢?
        纯吐槽我这篇贴不够信达雅的朋友们,我承认我发这篇贴的时候还很中二,所以求放我一马吧。


        IP属地:四川101楼2013-03-24 20:17
        收起回复
          我倒是觉得现有的很多翻译都挺好的.不一定非要直译.


          IP属地:四川102楼2013-03-29 15:04
          回复
            chj12358到此一游
            2013年8月30日
            —————————
            放水淹楼@诸葛玉箫


            IP属地:辽宁来自手机贴吧103楼2013-08-30 22:47
            收起回复