嗯。我想可能误解我九个月前发这篇帖子目的的朋友不在少数.. 在此重新声明一下吧,最后一次自挖坟了,请吧主谅解。
翻译这种东西,大家都知道信达雅,自然也会有人说我这篇完全是在跟信达雅叫板.. 没错说得对,我在本贴里提出的翻译,只能尽可能做到“信”。“达”能有则有,“雅”撞运气。同样一段文字,同样一个短语,拥有不同文化水平层次和不同文化背景的人,读出的东西是不同的。这也是本贴中出现不少朋友提出了自己的翻译看法的原因,在此再次对他们表示感谢。
/鞠躬
英雄无敌3是个很成功的游戏,但它的代理商在当年确实没有在“游戏文化”上下足够的功夫,就从汉化上,就能看出很多误翻,错翻,想当然乱翻的情况。不说多了就举两个例子“紫龙”,原文Fairy Dragon相信各位老玩家应该比我清楚,“仙子龙”可否?汉化版的译名明显是看生物的皮肤颜色然后想当然了,他们真阅读过原文么?再说“圣龙”,原文Azure Dragon。行没错我知道“圣”字头看起来确实很强大无愧H3实力最强的称号,又有人要说“蓝龙”不够coooool,不够雅,那么“碧龙”如何?之所以很多地方我都没有提出自己的翻译,真心是不敢,因为每个人有每个人的想法,任何汉化都不可能对每一个人的胃口。就算Vlizzard China做了这么细致的汉化工作都有人吐槽呢.. 我一介爱好者,又算得了啥呢?
纯吐槽我这篇贴不够信达雅的朋友们,我承认我发这篇贴的时候还很中二,所以求放我一马吧。