译林出版社即将引进邓版《精灵宝钻》
译林出版社即将引进邓嘉宛女士翻译的《精灵宝钻》。邓版宝钻受到华文世界广大读者喜爱,值此之际,邓女士本着精益求精的精神,向大陆Ringer们发出英雄贴,请求大家协助,与她一同修订台版译文错误之处,以呈现给大陆读者一个更好的修订版《精灵宝钻》。
邓嘉宛博客http://weibo.com/u/2638083144
如果你热爱托尔金作品,欢迎参加这次的修订。这工作是荣誉参与,除了邓女士的感谢,没有任何物质上或金钱上的报酬,但身为托尔金迷的你可以对自己说:我为托老的《精灵宝钻》出过一份力!
如果你发现邓版译文有错或有值得商榷之处,请告诉我们:
1. 原文的位置(在第几章),并给出英文原文;
2. 邓的原译与你认为正确的译文;
3. 修改理由与建议(最好有准确的出处)
在此处可以下载到邓嘉宛译文: http://ishare.iask.sina.com.cn/f/21158800.html
在此处可以下载到英文原版: http://ishare.iask.sina.com.cn/f/5506742.html
译林出版社即将引进邓嘉宛女士翻译的《精灵宝钻》。邓版宝钻受到华文世界广大读者喜爱,值此之际,邓女士本着精益求精的精神,向大陆Ringer们发出英雄贴,请求大家协助,与她一同修订台版译文错误之处,以呈现给大陆读者一个更好的修订版《精灵宝钻》。
邓嘉宛博客http://weibo.com/u/2638083144
如果你热爱托尔金作品,欢迎参加这次的修订。这工作是荣誉参与,除了邓女士的感谢,没有任何物质上或金钱上的报酬,但身为托尔金迷的你可以对自己说:我为托老的《精灵宝钻》出过一份力!
如果你发现邓版译文有错或有值得商榷之处,请告诉我们:
1. 原文的位置(在第几章),并给出英文原文;
2. 邓的原译与你认为正确的译文;
3. 修改理由与建议(最好有准确的出处)
在此处可以下载到邓嘉宛译文: http://ishare.iask.sina.com.cn/f/21158800.html
在此处可以下载到英文原版: http://ishare.iask.sina.com.cn/f/5506742.html