蝙蝠侠吧 关注:242,341贴子:2,709,501

关于译名《夜神起义》有话要讲

只看楼主收藏回复

前几天看到有人吐槽http://tieba.baidu.com/p/1745327003《夜神起义》的翻译。。我自己也忍不住说几句了。。
《夜神起义》是港台的翻译。。准确来说是香港的翻译。。《夜神起义》中的《夜神》可以理解为夜间的保护神。所以翻译为《夜神》勉强说得过去。。接下来的《起义》就是问题所在。。整部电影讲的是蝙蝠侠牺牲一切再一次拯救高森城市,并且恢复自己的名誉。。跟《起义》都不沾边。。唯一和《起义》有点点关系,也是唯一能让我联想起来的就是贝恩放出的那成百上千罪犯。那些罪犯越狱后控制城市后无恶不做


IP属地:广西1楼2012-07-24 10:05回复

    所以说我们亲爱的港台同胞翻译电影的时候,根本连电影都没有看,甚至可以说是脑残翻译。。。
    我再提供一个港台脑残翻译的证据,,一部电影片名竟然翻译成《超时空封神榜》
    你们猜猜看《超时空封神榜》是那部电影的脑残翻译


    IP属地:广西2楼2012-07-24 10:07
    收起回复
      文化不同而已没必要这样...


      IP属地:江苏来自手机贴吧4楼2012-07-24 10:12
      回复
        奇葩翻译


        IP属地:江西5楼2012-07-24 10:41
        回复
          《超时空封神榜》其实就是诸神之战的脑残翻译。。怎么这么脑残的翻译。谁都不可能联想到是同一部电影


          IP属地:广西6楼2012-07-24 10:43
          收起回复
            哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈笑死我


            IP属地:浙江7楼2012-07-24 10:46
            回复
              但是电影里 监狱中的字幕 就是老爷爬墙那会 下面会有好多人喊的 字幕翻译RISES是起义


              IP属地:广东8楼2012-07-24 10:50
              回复
                压根不是什么文化差异,,真相就是脑残的人 脑残的思维 翻译出脑残的译名。。要不然的话,谁能说说 或者分析一下港台的翻译人是怎么构思出来的???


                IP属地:广西10楼2012-07-24 10:58
                收起回复
                  还是大陆的翻译好。 像 游戏那些就知道了。
                  大陆,拳皇
                  港台,拳王之王
                  大陆,鬼泣
                  港台,恶魔猎人
                  大陆,生化危机
                  港台。恶灵古堡
                  这些就是差异了。
                  


                  IP属地:广东11楼2012-07-24 11:23
                  收起回复
                    港台有些翻译还是不错的
                    至于刺激1995什么的翻译我完全不知道啊


                    IP属地:福建12楼2012-07-24 11:25
                    收起回复
                      没必要因此有优越感


                      IP属地:四川来自手机贴吧13楼2012-07-24 11:27
                      回复
                        有谁知道在港台都是那些人在给引进大片做翻译啊????
                        怎么感觉很神秘的样子。。


                        IP属地:广西14楼2012-07-24 13:19
                        回复


                          15楼2012-07-24 15:10
                          回复
                            楼主有办法收起 前传 两个字再说


                            来自手机贴吧16楼2012-07-24 16:16
                            收起回复
                              在一切以商业利益为核心的社会里,一个足够屌的标题是必须的,随便买份香港报纸看看里面那些俗不可耐的新闻头版吧
                              另外,香港几乎所有人都看得懂英文,所以中文标题对照英文根本毫无必要
                              再者,认为rise没有起义的意思那只能说LZ你的英文语境融入得还不够深,对单词的理解还处于从字典里面查找中文意思的低境界
                              同样一个标题,人家希望自由地发散出香港的地方特色,变成两个意思;大陆希望的是把人家的文化一成不变地转译过来,追求的是在英语不普及的观众群中准确传达英文标题的原意。两个都没有错。当然两者都存在精华糟粕,没必要各执一词


                              17楼2012-07-24 16:36
                              收起回复