极地行走吧 关注:29贴子:3,965
  • 19回复贴,共1

每天发一段十四行诗
做一个文艺内心的人


IP属地:上海1楼2013-03-23 18:38回复

    我们要美丽的生命不断繁息
    能这样 美的玫瑰才永不消亡
    既然成熟的东西都不免要谢世
    优美的子孙就应当来承继芬芳
    但是你跟你明亮的眼睛结了亲
    把自身当柴烧 烧出了眼睛的光彩
    这就在丰收的地方造成了饥馑
    你是跟自己作对 教自己受害
    如今你是世界上鲜艳的珍品
    只有你能够替灿烂的春天开路
    你却在自己的花蕾里埋葬了自身
    温柔的怪物呵 用吝啬浪费了全部
    可怜这世界吧 世界应得的东西
    别让你的坟墓吞吃到一无所遗


    IP属地:上海2楼2013-03-23 18:44
    回复

      from fairest creatures we desire increase
      that thereby beauty's rose might never die
      but as the riper should by time decease
      his tender heir might bear his memory
      but thou contracted to thine own bright eyes
      feed'st thy light's flame with self-substantial fuel
      making a famine where abundance lies
      thyself thy foe,to thy sweet self too cruel
      thou that art now the world's fresh arnament
      and only herald to the gaudy spring
      within thine own bud buriest thy content
      and,tender churl,mak'st waste in niggarding
      pity the world,or else this glutton be
      to eat the world's due,by the grave and thee


      IP属地:上海3楼2013-03-23 18:53
      收起回复

        四十个冬天将围攻你的额角
        将在你美的田地里挖浅沟深渠
        你青春的锦袍 如今教多少人倾倒
        将变成一堆破烂 值一片空虚
        那时候有人会问 你的美质
        你少壮时代的宝贝 如今在何方
        回答是 在你那双深陷的眼睛里
        只有贪欲的耻辱浪费的赞赏
        要是你回答说 我这美丽的小孩
        将会完成我 我老了可以交账
        从而让后代把美继承下来
        那你就活用了美 该大受赞扬
        你老了 你的美应当恢复青春
        你的血一度冷了 该再度升温


        IP属地:上海4楼2013-03-24 19:13
        回复
          when forty winters shall besiege thy brow
          and dig deep trenches in thy beauty's field
          thy youth's proud livery so gazed on now
          will be a tottered weed of small worth held
          then being asked where all thy beauty lies
          where all the treasure of thy lusty days
          to say within thine own deep-sunken eyes
          were an all-eating shame and thriftless praise
          how much more praise deserved thy beauty's use
          if thou couldst answer,this fair child of mine
          shall sum my count,and make my old excuse
          proving his beauty by succession thine
          this were to be new made when thou art old
          and see thy blood warm when thou feel'st it cold


          IP属地:上海5楼2013-03-24 19:21
          回复
            look in thy glass and tell the face thou viewest
            now is the time that face should form another
            whose fresh repair if now thou not renewest
            thou dost beguile the world,unbless some mother
            for where is she so fair whose uneared womb
            disbains the tillage of thy husbandry
            or who is he so fond will be the tomb
            of his self-love to stop posterity
            thou art thy mother's glass,and she in thee
            calls back the lovely April of her prime
            so thou through windows of thine age shalt see
            despite of wrinkles,this thy golden time
            but if thou live rememb'red not to be
            die single and thine image dies with thee


            IP属地:上海7楼2013-03-26 20:11
            回复
              不懂节俭的可人呵 你凭什么
              在自己身上浪费传家宝——美丽?
              造化不送人颜色 却借人颜色
              总是借给慷慨的人们 不吝惜
              美丽的小气鬼 为什么你要这样
              糟蹋那托你转交的丰厚馈赠?
              无利可图的放债人 为什么你手上
              掌握着大量金额 却还是活不成
              你这样一个人跟你自己做买卖
              完全是自己敲诈美好的自己
              造化总要召唤你回去的 到头来
              你怎能留下清帐 教人满意
              美 没有用过的 得陪你进坟墓
              用了的 会活着来执行你的遗嘱


              IP属地:上海8楼2013-03-28 19:46
              回复
                unthrifty loveliness,why dost thou spend
                upon thyself thy beauty's legacy?
                nature's bequest gives nothing but doth lend
                and being frank she lends to those are free
                then,beauteous niggard,why dost thou abuse
                the beauteous largess given thee to give?
                profitless usurer,why dost thou use
                so great a sum of sums yet canst not live?
                for having traffic with thyself alone
                thou of thyself thy sweet self dost deceive
                then how when nature calls thee to be gone
                what acceptable audit canst thou leave?
                thy unused beauty must be tombed with thee
                which,used,lives th' executor to be


                IP属地:上海9楼2013-03-28 19:55
                回复
                  一刻刻时辰 先用温柔的工程
                  造成了凝盼的美目 教众人注目
                  过后 会对这同一慧眼施暴政
                  使美的不再美 只让它一度杰出
                  永不歇脚的时间把夏天带到了
                  可怕的冬天 就随手把他倾覆
                  青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁了
                  美披上白雪 到处是一片荒芜
                  那么 要是没留下夏天的花精
                  那关在玻璃墙中的液体囚人
                  美的果实就得连同美一齐扔
                  没有美 也不能纪念美的灵魂
                  花儿提出了香精 那就到冬天
                  也不过丢外表 本质可还是新鲜


                  IP属地:上海10楼2013-04-15 19:40
                  回复
                    Those hours that with gentle work did frame
                    the lovely gaze where every eye doth dwell
                    will play the tyrants to the very same
                    and that unfair which fairly doth excel
                    For never-resting time leads summer on
                    to hideous winter and confounds him there
                    sap checked with frost and lusty leaves quite gone
                    beauty o'ersnowed and bareness everywhere
                    then were not summer's distillation left
                    a liquid prisoner pent in walls of glass
                    beauty's effect with beauty were bereft
                    nor it nor no rememberance what it was
                    But flowers distilled though they with winter meet
                    leese but their show they substance still lives sweet


                    IP属地:上海11楼2013-04-15 19:50
                    回复
                      Then let not winter's ragged hand deface,
                      In thee thy summer, ere thou be distilled:
                      Make sweet some vial; treasure thou some place
                      With beauty's treasure ere it be self-killed.
                      That use is not forbidden usury,
                      Which happies those that pay the willing loan;
                      That's for thyself to breed another thee,
                      Or ten times happier, be it ten for one;
                      Ten times thy self were happier than thou art,
                      If ten of thine ten times refigured thee:
                      Then what could death do if thou shouldst depart,
                      Leaving thee living in posterity?
                      Be not self-willed, for thou art much too fair
                      To be death's conquest and make worms thine heir.


                      IP属地:上海12楼2013-07-26 02:28
                      回复
                        躲在这里翻译嘛…自己写的?


                        来自iPhone客户端13楼2013-09-04 23:23
                        收起回复