冰与火之歌吧 关注:415,695贴子:3,286,081

【字幕组】S03E01改进意见

只看楼主收藏回复

喂度娘。


IP属地:英国1楼2013-04-04 22:07回复
    要命,换了两个浏览器发了四遍才发出来,回头要是重了麻烦吧主帮着删掉吧(或许我自己也能删整座楼?),好久不玩不知道怎么玩了。。。
    闲话少说。和去年一样,对照人人的精校版研究了一下。这里放出来的都是我觉得我们的版本可以改进的地方。请字幕组的童鞋们都花些时间来看一眼,这还是这一季的第一集,早学习早受益嘛。
    也欢迎广大衣柜提宝贵意见,谢谢支持!


    IP属地:英国2楼2013-04-04 22:17
    回复
      刚才百度又抽风了


      5楼2013-04-04 22:19
      回复
        渣度正在疯狂抽疯……


        6楼2013-04-04 22:22
        回复
          刚刚。。真的很抽。哎


          IP属地:四川7楼2013-04-04 22:22
          收起回复
            要不咱都等会儿再玩。。。疯疯我把你回过的那楼也删掉了,对不起啊,抽风得太厉害了!


            IP属地:英国8楼2013-04-04 22:22
            收起回复
              时间比较紧,没办法像去年一样把所有需要改进的地方整理归类来说了。就按照剧情顺序来说吧。


              IP属地:英国9楼2013-04-04 22:27
              回复
                42 (我用了人人的标号,咱们的可能有变,不过有时间轴的话字幕组的大家基本上都能找到位置吧)
                00:03:11,130 --> 00:03:14,890
                everyone you've ever known will be dead.
                人人:你们认识的每一个人都要死去
                衣柜:所有你认识的人都会死
                细节问题。“每一个人”翻出了"everyone"的强调效果。“所有”和“all”更加对应。不过这是个小地方啦。


                IP属地:英国10楼2013-04-04 22:31
                收起回复
                  44
                  00:06:14,080 --> 00:06:16,160
                  Well, don't stare too long. They're shy.
                  人人:行了 别盯着看 他们很害羞
                  衣柜:不过可别盯太久 他们害羞得很
                  倒不是说一定要按照原句的断句,把每个分句的意思都翻出来。有时候连成一个完整的句子更好。不过这里我还是觉得“行了,别盯着看”的语气翻得不错。尤其是“别盯着看”,比稍微有点文气的“不过可别盯太久”更口语化,更表现出耶哥蕊特的口气和性格。


                  IP属地:英国11楼2013-04-04 22:35
                  收起回复
                    65
                    00:07:30,240 --> 00:07:32,580
                    Don't look so grim, Jon Snow.
                    人人:别阴着脸 琼恩·雪诺
                    衣柜:脸色别这么难看啊 琼恩·雪诺
                    我觉得grim这个词还是要把它的意思翻出来。“难看”和"grim"对应的并不准确。因为grim这个词表现人物性格,比如说,霍比特人里就总是用grim形容巴德嘛~


                    IP属地:英国12楼2013-04-04 22:41
                    收起回复
                      70
                      00:08:05,620 --> 00:08:07,560
                      Thought you'd want to question this one.
                      人人:也许你有什么想问他的
                      衣柜:寻思着你可能想问这家伙点什么
                      我觉得“寻思着”作为开头很赞,应该是龙妈精校的时候改的吧。我记得群p的时候我提出这句,把第一个词写成“想着”,还是不如“寻思着”语意明确,虽然后者听起来有些文绉绉的。不过我还是觉得句子可以改短一点,改成“寻思着你可能想审审这家伙”,之类的,把question的意思强调一下。当然“审”这个词也有可能语气过重了,毕竟在英文里标准的对应是interrogate。你们觉得呢?


                      IP属地:英国13楼2013-04-04 22:47
                      回复
                        158
                        00:15:04,110 --> 00:15:05,530
                        Thanks to Father.
                        人人:多亏了父亲大人
                        衣柜:都是父亲的功劳
                        212
                        00:17:37,930 --> 00:17:40,570
                        Now, I have an appointment with Lord Tyrion.
                        人人:现在我要去会见提利昂大人
                        衣柜:现在嘛,我跟提利昂大人约好了
                        两句应该都是群p的时候讨论过的地方吧。我觉得人人在这两处的翻译挺好的,可以参考。一个是"thanks to"用"多亏了"比较准确,(也许“功劳”一次能表现出更多的言外之意,但是我觉得对原文过多发挥也不太好。你们觉得呢?)还有第二个“会见”把端着架子的感觉翻出来了。


                        IP属地:英国14楼2013-04-04 22:52
                        收起回复
                          220
                          00:18:12,630 --> 00:18:14,190
                          Do you grow bored protecting me?
                          人人:你厌倦了保护我吗
                          衣柜:这活没让你变得人见人烦么
                          错译。


                          IP属地:英国15楼2013-04-04 22:54
                          收起回复
                            224
                            00:18:19,850 --> 00:18:21,850
                            还坐上了都城守备军司令的位置
                            you've served as Commander of the City Watch.
                            225
                            00:18:21,850 --> 00:18:24,620
                            -Briefly. - I'm sure you filled your pockets.
                            人人: -只坐了一会儿 -我确信你塞满了口袋
                            衣柜: -废话少说 - 你肯定没少中饱私囊
                            briefly错译。


                            IP属地:英国16楼2013-04-04 22:55
                            收起回复
                              268
                              00:21:58,910 --> 00:22:01,260
                              -Now he will regroup. - He's a broken man.
                              人人:-他肯定会重整兵力 -他一蹶不振了
                              衣柜:-他将从新组织—— - 他已经输了
                              “从新”错别字。


                              IP属地:英国17楼2013-04-04 22:56
                              收起回复