战争与和平吧 关注:5,163贴子:15,075
  • 37回复贴,共1

我勒个去!原来《战争与和平》书名是翻译错误的啊。。

只看楼主收藏回复

不知道是否有俄语同仁已经在这指正过了这个问题。。。小弟今天上俄罗斯文学课。。。跟老师唠到托尔斯泰,说道《战》时,她淡定的问这书题目是啥意思?我也淡定的回答就是战争与和平呗 两个反义词么 她就告诉我们说这居然是翻译中一个特别大的失误。。。这书名应该是《战争与人们》,而不是《战争与和平》 现代俄语里мир有“和平”与“人们”两个意思,而古代俄语里,这俩词的写法是不一样的啊,мир是和平 而“人们”是мiр 而托尔斯泰的原稿里用的是“мiр”而非“мир”。作者想表现战争下的世间百态。。。哎吗~原来全世界都翻译错了 不过她说即使是她们俄罗斯人 除了专门研究俄罗斯语言文学的人以外大多数人也认为是战争与和平 也是 我在Яндекс里搜了半天 才发现一张他的手稿 的确是мiр 不过不管书名翻译成啥 书确实是好书啊 呵呵


IP属地:北京1楼2013-04-11 23:07回复
    此话当真?


    IP属地:河南来自手机贴吧3楼2013-04-13 15:28
    收起回复


      4楼2013-04-18 04:03
      收起回复
        这个封面是1873年的,是托尔斯泰活着的时候出版的,如果不对,他不会纠正吗?托尔斯泰可是1910年11月20日去世的。
        托尔斯泰本人的手稿,据说,字迹潦草,错别字极多,需要他夫人索非亚誊清。
        而且,这本书中托活着的时候就已经翻译成了外语,托本人也精通多种语言,如果当时翻译错了,托尔斯泰不会指出吗?
        数易其稿,就是反复修改,一般都是以定稿为准。


        5楼2013-04-18 21:53
        收起回复
          http://peace-and-world.narod.ru/index.html


          6楼2013-04-18 22:11
          收起回复
            不懂俄语。不过会不会有双关的意思?既然两个拼法这么接近。


            来自手机贴吧7楼2013-04-19 00:10
            收起回复
              茅盾说:“《战争与和平》有过几个译本,直接从俄文翻译的本子也有,但都不理想,还是董秋斯从英文转译的本子好些。他采用的是茅德的本子,茅德是托尔斯泰的挚友,茅德的译文经托尔斯泰本人审定,认为是好的”。
              是不是也间接论证了,还是“和平”。


              8楼2013-04-19 20:40
              回复
                很多年前学过俄语。


                9楼2013-04-19 20:51
                收起回复
                  老师怎么说,告诉我们一下啊


                  11楼2013-04-22 17:50
                  回复
                    战争与人 我记得有部中国上世纪中期的小说名著叫这个 还有部日本著名史诗电影及其原著小说叫这个 太常见了


                    IP属地:上海12楼2013-04-29 11:10
                    回复
                      按照这本书的主旨,叫战争与人民确实更好


                      IP属地:江苏来自手机贴吧13楼2013-06-27 00:55
                      回复
                        羡慕懂俄语的 想自学俄语不知从何下手的说


                        IP属地:挪威来自iPhone客户端14楼2013-07-14 02:24
                        回复
                          有种被虐后蛋蛋的忧伤......= =


                          15楼2013-07-26 13:22
                          回复