不知道是否有俄语同仁已经在这指正过了这个问题。。。小弟今天上俄罗斯文学课。。。跟老师唠到托尔斯泰,说道《战》时,她淡定的问这书题目是啥意思?我也淡定的回答就是战争与和平呗 两个反义词么 她就告诉我们说这居然是翻译中一个特别大的失误。。。这书名应该是《战争与人们》,而不是《战争与和平》 现代俄语里мир有“和平”与“人们”两个意思,而古代俄语里,这俩词的写法是不一样的啊,мир是和平 而“人们”是мiр 而托尔斯泰的原稿里用的是“мiр”而非“мир”。作者想表现战争下的世间百态。。。哎吗~原来全世界都翻译错了 不过她说即使是她们俄罗斯人 除了专门研究俄罗斯语言文学的人以外大多数人也认为是战争与和平 也是 我在Яндекс里搜了半天 才发现一张他的手稿 的确是мiр 不过不管书名翻译成啥 书确实是好书啊 呵呵