冰与火之歌吧 关注:416,334贴子:3,308,998

回复:【衣柜字幕组】307字幕总结

取消只看楼主收藏回复

149
00:12:02,493 --> 00:12:04,327
你该和自己人在一起
你该挑一个自己人
You should be with one of your own.
150
00:12:04,361 --> 00:12:06,162
那你是自己人咯
自己人就是你咯?
And you're one of my own?
两句都把意思翻译得更准确也更明确了,尤其是第二句,直接揭露出欧瑞尔的意图。


IP属地:英国38楼2013-05-15 01:08
回复
    163
    00:12:57,880 --> 00:13:00,514
    看看南方的骑士和他们五彩的铠甲
    来看南方的骑士和他们漂亮的铠甲
    See the southern knights and their painted armor
    164
    00:13:00,549 --> 00:13:04,018
    夜晚的君临
    来体验夜晚——
    and King's Landing after dark--
    165
    00:13:05,320 --> 00:13:08,556
    窗户里摇曳的那些蜡烛
    无数窗户里摇曳的无数蜡烛
    all the candles burning in all those windows.
    163: painted是漂亮的,闪亮的意思……不是……五彩的……铠甲……
    后面两句,尤其是165两个all的意思也翻译出来了


    IP属地:英国39楼2013-05-15 01:11
    收起回复
      228
      00:16:05,802 --> 00:16:07,837
      你上过的最小的有多小
      你上过最小的有几岁?
      What's the youngest you've ever had?
      229
      00:16:07,871 --> 00:16:09,372
      没这么小
      没她这么小
      Not that young.
      230
      00:16:09,407 --> 00:16:11,641
      大多少?
      How much older?
      231
      00:16:11,676 --> 00:16:13,410
      很多
      总之大一些
      Older.
      最后一句……错译。


      IP属地:英国40楼2013-05-15 01:11
      收起回复
        238
        00:16:26,725 --> 00:16:29,794
        你当初到底是怎么娶了个妓女的
        你上次娶个婊子落得什么下场?
        How did marrying a whore work out for you the first time?
        239
        00:16:29,829 --> 00:16:32,764
        我永远都不会告诉你
        我真不该告诉你
        I should never have told you about that.
        238: work out for you是“结果/后果”的意思
        239: 已经是过去时了,错译。不过可能是因为238就理解有出入所以239也错了。


        IP属地:英国41楼2013-05-15 01:15
        回复
          314
          00:21:12,408 --> 00:21:14,877
          如果他们够聪明 就会躲在高墙后面
          聪明的话 他们会躲在高墙后面
          If they're wise, they'll hide behind those walls
          315
          00:21:14,911 --> 00:21:17,613
          将我们各个击破
          逐步消耗我们
          and chip away at us, man by man.
          第二句更准确的意思还是“逐渐消耗”


          IP属地:英国42楼2013-05-15 01:16
          回复
            335
            00:23:49,765 --> 00:23:53,034
            你可走上前来 坐
            你可以上前 赐座
            You may approach. Sit.
            很精彩的翻译!凸显了丹妮majestic的感觉……


            IP属地:英国43楼2013-05-15 01:17
            回复
              344
              00:24:39,012 --> 00:24:43,150
              如果你渴望鲜血 那您总会如愿以偿
              若您要的是鲜血 那就让它流淌
              If blood is your desire, blood shall flow.
              “如愿以偿”是个不错的词,不过这里似乎应该更明确更准确一些?因为“如愿以偿”还有可能指丹妮吸血?我邪恶了 总之,慎重发挥,发挥多了容易歧义。


              IP属地:英国44楼2013-05-15 01:19
              回复
                401
                00:27:59,953 --> 00:28:02,154
                这是责任 不是欲望
                这是责任 与欲望无关
                this is duty, not desire.
                402
                00:28:02,189 --> 00:28:04,757
                你操她的时候也是这么告诉你自己的吗
                将来你操她的时候 会这么告诉自己吗?
                Is that what you will tell yourself when you fuсk her?
                401:感觉“与欲望无关”和上句话的衔接特别好
                402: 时态歧义,前一种译法有“珊莎已经被提利昂操了”的歧义。。。


                IP属地:英国45楼2013-05-15 01:21
                收起回复
                  429
                  00:29:19,831 --> 00:29:22,199
                  我是你的婊子
                  我是你的妓女
                  I'm your whore.
                  雪伊对提利昂说的。这一段好像有两三处吧,雪伊都说了whore这个词,初翻都是“婊子”,后来cx/赵琳都改成了“妓女”。我觉得是很好的改动,雪伊自己说自己,感觉还是文雅一些好。


                  IP属地:英国46楼2013-05-15 01:23
                  回复
                    481
                    00:32:49,242 --> 00:32:51,443
                    从现在这儿往西 要两天的路程
                    两天后我们回来时 它还在西方没跑
                    It will still be west of here two days from now.
                    略错译== will still be xxx 一般都是用在这种句子里,表达“急什么,过几天不还是那样”的意思。


                    IP属地:英国47楼2013-05-15 01:24
                    回复
                      514
                      00:35:49,024 --> 00:35:50,892
                      要是他能给我弄一只新手的话
                      如果他能让我的手长回来
                      My father will make him Grand Maester
                      515
                      00:35:50,926 --> 00:35:53,394
                      我父亲会让他成为大学士
                      父亲会封他做大学士
                      if he grows me a new hand.
                      514:这个意思翻译得非常准确啊。


                      IP属地:英国48楼2013-05-15 01:25
                      回复
                        521
                        00:36:15,219 --> 00:36:17,621
                        我更喜欢原来的你
                        I liked you better before.
                        522
                        00:36:17,655 --> 00:36:20,957
                        我忘了把你的蛋蛋一并剁掉
                        没想到连你的蛋蛋一并剁了
                        I don't remember chopping your balls off, too.
                        522: 洛克那帮人讽刺坐在马上一言不发离开的詹姆的。don't remember doing something too的意思是“还是干了这件事的”……当然他没干,就是讽刺啦。


                        IP属地:英国49楼2013-05-15 01:28
                        回复
                          667
                          00:46:45,621 --> 00:46:48,389
                          我们到达黑城堡 找到你兄弟之前
                          在我们到达黑城堡 找到你哥哥之前
                          I don't want you talking to him anymore.
                          668
                          00:46:48,424 --> 00:46:49,891
                          我不想让你再跟他说话
                          我不希望你再跟他说话
                          Until we get to your brother at Castle Black.
                          667: 明确翻译的“哥哥”。


                          IP属地:英国50楼2013-05-15 01:29
                          回复
                            792
                            00:53:44,579 --> 00:53:46,813

                            Whoa.
                            793
                            00:53:48,316 --> 00:53:50,718
                            - 睁眼看哪- 安静点
                            招子放亮点 伙计们 -安静
                            - Eyes open, lads. - Be quiet.
                            我也不知道我第二句在搞什么……当时无论是看视频还是看文字都把这句忽略过去了……随便一翻……


                            IP属地:英国51楼2013-05-15 01:42
                            收起回复
                              5. 口语化
                              其实这也有点见仁见智,因为有人可能就是喜欢字顶字的翻译,有人喜欢把句与句之间过渡得自然一些。我个人喜欢过渡得自然一些,口语化一些,下面列出的这些区别大家可以看一看。
                              36
                              00:03:37,352 --> 00:03:39,019
                              还要多久才能到
                              要走多久?
                              How far are we?
                              37
                              00:03:39,053 --> 00:03:41,221
                              大概一周吧 我估计
                              估计一星期吧
                              About a week, I think.
                              38
                              00:03:41,255 --> 00:03:43,790
                              你估计?你不知道
                              估计?你连这都不知道?
                              You think? You don't know?
                              尤其是38这句,“你连这都不知道?”,可像小俩口吵架的语气了。


                              IP属地:英国52楼2013-05-15 01:44
                              回复