冰与火之歌吧 关注:415,738贴子:3,286,302

回复:【衣柜字幕组】307字幕总结

只看楼主收藏回复

470
00:32:04,560 --> 00:32:06,761
我们必须遵从他的命令
我们必须遵从他的旨意
When he commands, we obey.
说到神的,“旨意”还是比“命令”更准确一些
495
00:34:10,122 --> 00:34:13,124
他们有没有告诉你打算把我怎样
他们有没有说打算把我怎样?
Have they told you what they plan to do with me?
缩句进行时


IP属地:英国98楼2013-05-16 20:27
回复
    657
    00:46:22,199 --> 00:46:23,833
    你向他灌输黑魔法
    Filling his head with black magic.
    658
    00:46:23,867 --> 00:46:26,869
    说什么视野 三眼乌鸦 还有更糟的
    什么视野 三眼乌鸦 还有更糟的
    Talking about visions and three-eyed ravens and worse.
    既然上一句已经写了“灌输”,下一句确实可以不用“说”
    676
    00:47:09,778 --> 00:47:12,146
    那只乌鸦就总是来找我
    那只乌鸦就缠着我
    ever since I fell from that tower.
    “缠着”这个词用得好
    678
    00:47:14,983 --> 00:47:18,352
    我的腿不管用了
    I don't have my legs anymore.
    679
    00:47:18,387 --> 00:47:20,288
    我只剩下这点希望
    只剩下这点希望
    This is what I have now.
    去掉“我”确实句与句之间更通顺


    IP属地:英国100楼2013-05-16 20:31
    回复
      728
      00:50:07,392 --> 00:50:09,460
      你真有学问
      You're a learned man.
      729
      00:50:09,494 --> 00:50:11,095
      这是我唯一的优点
      学问又给我带来了什么
      All the good it's done me.
      这句话上次猫姨也说了,还是翻得不对,应该高亮……
      770
      00:52:12,623 --> 00:52:15,058
      这些人已经打了很久的仗
      这些人打了很久的仗
      These men have been at war a long time.
      “已经”和“了”时态重复
      818
      00:55:33,822 --> 00:55:35,723
      波顿大人让我把他活着带回君临
      Lord Bolton charged me with bringing him back
      819
      00:55:35,757 --> 00:55:38,792
      这是我的任务
      我只是奉命行事
      to King's Landing alive and that's what I aim to do.
      第二句改得好,虽然不是字顶字的翻译,但是语意表达得非常明确


      IP属地:英国101楼2013-05-16 20:33
      回复
        好了,发完了。
        我没有把所有的改动都放出来,只是挑了一些有代表性的,因为很多问题都是类似的,希望大家看的时候能举一反三。
        另外如果有什么大家看到之后觉得有必要提出来说的,就在后面跟帖吧。


        IP属地:英国102楼2013-05-16 20:38
        收起回复
          对字幕组和屈大表示敬服。


          IP属地:日本来自Android客户端104楼2013-05-17 02:21
          回复
            顶剑姐!


            IP属地:安徽来自手机贴吧105楼2013-05-17 17:26
            收起回复
              为什麼不用tlf地来作对比校对。。。
              tlf的语境层次是最强了把……


              IP属地:广西106楼2013-05-18 04:59
              回复
                我对这类的某些口语化的翻译持保留意见- -
                年代剧的台词本有文言感之讲究,过於口语化会抹杀掉作品的厚重感


                IP属地:广西108楼2013-05-18 05:05
                回复


                  109楼2013-05-21 20:09
                  回复
                    加油!


                    来自Android客户端110楼2014-04-05 23:53
                    回复
                      请问一下哪里可以看冰与火之歌


                      IP属地:广东来自Android客户端111楼2015-08-14 20:33
                      回复
                        重读三年前的帖子,忽然感到译者们的良苦用心。顶衣柜!


                        IP属地:吉林112楼2016-10-05 21:44
                        回复
                          求资源 大佬


                          来自iPhone客户端113楼2017-08-11 21:13
                          回复