比如那個“之”字,按照福州人的説話習慣,必然變音。。。比如福州人說話 我其犬(我的小狗)。本來要發音 nguai,gi,ken。結果連讀變音!變爲nguai,li,ken。。。。這個還好,起碼是gi變成li。有時直接變爲i。。。。。“之”按照福州人的變音習慣じji必然變音為りli。因爲我發現さしすせそ這些s開頭的音,還有だでど這些d開頭的音,便然在福州話裏會因爲連讀變音為l開頭的音,比如謝謝しゃしゃ(sya,sya)變爲しゃりゃん(sya,lyan),太太(たいたいtaitai)變爲(たいらいtailai)(不知道福州鄉村地區有無這詞,這是民國時親歐美的南臺福州人西化后使用的詞,因爲當時南臺福州人覺得新婦しんもう(sinmou)這叫法太土了)。。。。還有先生(しんさんsin,san)變爲(しんらんsinlan)。。。。。。。這是福州平話的語言習慣,擋不住的連讀,以至於南臺福州人接受“太太”一詞時,都要把它連讀變音才甘心,沒有連讀變音的福州話真的不符合這個語言的習慣。