李算吧 关注:792贴子:28,405

【翻译】自己把《恨中录》英译版翻译成中文

只看楼主收藏回复

水平有限,有错误欢迎指出


1楼2013-07-08 10:34回复
    1795年的回忆
    From the time I came to the palace as a child,[*] each morning and evening I exchanged
    letters of greeting with my parents, and many of those letters should have remained with my family. However, upon my departure, my father[**] cautioned me, "It is not right that letters from the outside should be scattered about the palace. Nor would it be proper for you to write of anything at length aside from simple words of greeting. It would be best if, after reading the news from home, you wrote us on the same sheet of paper." As he instructed, I wrote to them on the top margin of the letters that Mother faithfully sent twice each day. Father's letters, as well as those of my brothers and sister, were answered in the same way. Father also cautioned my family not to strew the letters from the palace about the house. Thus my family gathered all my letters and, at regular intervals, washed away all that was written.[***] Hence, none of those writings remained in my family's possession.
    从我童年时入宫开始,每天早晚我和我的父母互相写问候信,那些信中的许多应该留在我的娘家。可是,在我离家时,父亲提醒我:“从外面送来的信零落在宫里是不对的。你写除了简单的问候语之外的东西也是不合适的。你最好在读完家里的来信后,在同一张纸上给我们写回信。”按照他的指示,我在母亲每天两次诚恳地写来的信纸的顶边距上写给他们的回信。父亲的信,还有兄弟姐妹的信,也用同样的方式回信。父亲也提醒家人不要把从宫里送出的信在房子里到处乱扔。于是我的家人收集了我所有的信,并且定期把书写内容用水洗掉。因此,那些信没有一封保存下来。


    2楼2013-07-08 10:35
    回复

      My oldest nephew, Suyong,[1] regretted this and repeatedly urged me, "We have none of
      Your Ladyship's writings in our house. If Your Ladyship could write something for us, then we would treasure and transmit it to the family." He was correct, of course, and I meant to write something for him, but I did not manage to do it. This year I have completed my first sixty years and my remaining days are few. Completing this cycle, I have experienced a sharp longing for my deceased husband. Moreover, I fear that if I wait any longer my memory will grow even worse. So, complying with my nephew's request, I have recorded what I experienced and how I felt in the past, to let others know. My memory has declined, however, and I could not recall many things. Thus I have recorded only what I was able to remember.
      我的大侄子Suyong对此很遗憾并数次敦促我:“我们家里没有一封娘娘写的信,如果娘娘能为我们写一些东西,我们将珍视它并把它在家族中流传。”他当然是对的,我想要为他写一些东西,却并没有实施。今年我已经到了花甲之年,余下的日子不多了。这些年,我非常怀念已故的丈夫。而且,我担心如果再等下去我的记忆会变得更糟。所以,应我侄子的要求,我记录下我过去的经历和感受,来让别人知道。可是我的记忆力有所下降,因而我不能记得很多事。从而我只能写下我能够回忆起的事。


      3楼2013-07-08 10:50
      回复
        精神可嘉!支持楼主!


        IP属地:北京5楼2013-07-08 17:48
        回复
          翻译的不错


          6楼2013-07-09 12:51
          回复
            看到好几次更新提示,点进来都没有显示,是被百度吞了吗?


            IP属地:北京12楼2013-07-14 22:33
            收起回复


              13楼2013-07-16 09:14
              回复

                Father was exceptionally filial. He grieved profoundly over the death of his father and<?xml:namespace prefix="o" ns="urn:schemas-microsoft-com:office:office"></?xml:namespace>
                continued to serve his stepmother with utmost sincerity. He loved his brothers and instructed and educated them in a manner no different from the way in which he loved and educated his children. Mother was also outstanding in her virtuous conduct, her filial devotion, and her sisterly love. In caring for an ailing father-in-law, in serving her mother-in-law, in managing household affairs, and in loving her husband's three sisters, Mother left nothing to be desired.
                She was also on very friendly terms with the wife of her husband's second brother[2] who, since kyongsin (1740), had shared the mourning duties with her. My mother made sure that she consulted her sister-in-law oh the particulars of each mourning ritual so as m deepen their friendship and harmony.
                This aunt was also quite exceptional in her virtue. She respected her older-sister-in-law
                nearly as much as she respected her mother-in-law, and she loved her husband's brother's children as her own. I remember how affectionate she was toward me and how attentively she taught me to read Korean. I became quite attached to her. My mother used to say to my aunt, "She really adores you."[3]
                父亲非常孝顺。他为他父亲的过世而深深地伤心,并持续诚恳地侍奉他的继母。他爱他的弟弟们,引导和教育弟弟们的态度与爱和教他的育孩子们无异。母亲高尚的举止、孝行和对兄弟姐妹的爱也十分出众。看护生病的公公,侍奉婆婆,料理家务,并爱护她丈夫的三个姐妹,母亲把所有事做到完美。她与从庚申年开始和她一起承担丧事的她丈夫二弟的妻子关系非常好。我母亲确保她与妯娌商量每一场丧事例行仪式的细节,来加深她们的友谊与融洽。这位婶婶的品行也很突出。她几乎像尊敬她的婆婆一样尊敬她的嫂嫂,并像爱自己的孩子一样爱她丈夫兄弟的孩子。我记得她有多爱护我、多认真地教我读谚文。我变得很亲近她。我母亲曾经对我婶婶说:“她真的很敬爱你。”I


                14楼2013-11-03 15:55
                回复

                  Speaking of Mother, she was not only punctilious in her sacrificial duties to ancestors and<?xml:namespace prefix="o" ns="urn:schemas-microsoft-com:office:office"></?xml:namespace>
                  her service to her parents-in-law but also extremely industrious. She wove and sewed day and night. It was not unusual for her to work until the early hours of the morning. She did not like old servants speaking of the light burning in her room till daybreak. To avoid this praise for diligence, she hung quilts over her windows when she worked at night. Working through those cold nights wore her hands rough, but she did not seem to mind at all. By early morning she was up, and after her morning toilet, she visited her mother-in-law punctually each day. Never once did she go until her hair had been piled neatly into a bun and she had put on a formal robe. The manner in which she served and assisted her husband was anything but ordinary, and it won his complete trust. I cannot forget how Father relied on her and how much he respected her opinion.
                  说起母亲, 她不仅对祭祀祖先和侍奉公婆谨小慎微,而且及其勤奋。她夜以继日地纺线和做针线活。她经常工作到凌晨。她不喜欢老仆人说起她房间里一直亮到黎明的灯。为了避免这种对勤劳的称赞,她夜晚工作时在窗户上挂床单。在那些寒冷的夜晚工作使她的双手粗糙,但是她看起来并不介意那些。她每天清晨起床如厕后就准时去拜访她的婆婆。她每次都是把头发梳成整齐的发髻并穿好正式的长袍后才去的。她侍奉和辅助丈夫的最主要方式是规律,这赢得了他完全的信任。我难忘父亲多么依赖她和尊重她的观点。
                  Father and Mother maintained an exceptionally frugal household. They insisted on simplicity in their own clothing and in the way they clothed their children, but never once were we siblings unseasonably or slovenly dressed. Our clothes may have been of coarse fabric, but they were always clean. In this alone, one could see that my mother was as neat as she was frugal. She did not lightly express joy or anger; at family gatherings she was always cheerful yet serious.
                  There were none in the family who did not admire and respect her.
                  父母持家俭朴。他们坚持自己和孩子们的着装朴素,但是兄弟姐妹们从没有穿着不合季节或邋遢过。我们的衣服也许用料粗糙,但是永远干净。仅从这里,可以看出我母亲既整洁又俭朴。她不轻易表现出喜怒;全家团聚时她总是快乐而严肃。
                  家里没有人不敬重她。


                  22楼2014-06-12 01:03
                  回复
                    小兔太厉害了
                    赞一个


                    来自Android客户端24楼2014-07-23 06:50
                    回复
                      请问「闲中录」和「恨中录」是一样的吗?


                      来自Android客户端26楼2014-07-23 06:59
                      回复
                        到这裏还没结束吧?


                        来自Android客户端27楼2014-07-23 07:14
                        收起回复
                          为了方便看秘密之门的孩子们查找,顶上去


                          来自Android客户端28楼2014-09-25 17:08
                          收起回复


                            来自Android客户端30楼2016-02-16 12:17
                            收起回复
                              厉害厉害


                              IP属地:俄罗斯来自iPhone客户端31楼2016-02-20 00:36
                              收起回复