外国媳妇吧 关注:16,076贴子:73,688
  • 4回复贴,共1

吧里英语帝请进!!

只看楼主收藏回复

英语中in和of有啥区别,如下例:
一本英文著作Land and labour in China, 被翻译成《中国的土地与劳工》,若用介词of,好像也可以同样翻译;但这两个介词就本例而言有什么不同呢?
诚心求教。


IP属地:浙江来自手机贴吧1楼2014-02-21 15:41回复
    如果用of ,不就干脆叫 chinese land and labour(我习惯用口语,呵呵)
    of 和in, 我想不同的词表达了不通的语气,突出的重点不一样了。 个人见解,如有误请见谅。


    IP属地:浙江2楼2014-02-21 22:09
    回复
      in 强调的是在china这个地方,of是归属于,除去约定俗成的用法,如team of China 等情况下一般不用of china。。。 而且,这里的劳工可能有外国人之类的,所以用IN更准确也能更强调


      3楼2014-02-21 22:56
      收起回复
        on Chino esperar tube bingo


        来自Android客户端4楼2014-02-22 13:14
        回复