在颤抖的大地 长嘘出的夏天里
白昼隐没在纯粹的白光中 白昼
是百叶窗 被残忍地扒开一条缝
是海岸镁光一闪 平原高烧不退
但古老的夜晚依然深邃 像一罐
满溢的水 微凹的水面现出无数航迹
在漂流的独木舟上 面朝星辰
他用一支烟 记下蹒跚的时间
灰色的烟雾模糊了遥远的星座
眼前的一切失去了历史和名字
世界只是一些影影绰绰的温柔
河还是原来的河 人还是原来的人
原文:
En las trémulas tierras que exhalan el verano,
el día es invisible de puro blanco. El día
es una estría cruel en la celosía,
un fulgor en las costas y una fiebre en el llano.
Pero la antigua noche es honda como un jarro
de agua cóncava. El agua se abre a infinitas huellas,
y en ociosas canoas, de cara a las estrellas,
el hombre mide el vago tiempo con el cigarro.
El humo desdibuja gris las constelaciones
remotas. Lo inmediato pierde prehistoria y nombre.
El mundo es unas cuantas tiernas imprecisiones.
El río, el primer río. El hombre, el primer hombre.
(Jorge Luis Borges, Manuscrito hallado en un libro de Joseph Conrad)
PS:前两段为本人原创翻译,第三段是王永年大师的手笔,我很喜欢故直接引用
白昼隐没在纯粹的白光中 白昼
是百叶窗 被残忍地扒开一条缝
是海岸镁光一闪 平原高烧不退
但古老的夜晚依然深邃 像一罐
满溢的水 微凹的水面现出无数航迹
在漂流的独木舟上 面朝星辰
他用一支烟 记下蹒跚的时间
灰色的烟雾模糊了遥远的星座
眼前的一切失去了历史和名字
世界只是一些影影绰绰的温柔
河还是原来的河 人还是原来的人
原文:
En las trémulas tierras que exhalan el verano,
el día es invisible de puro blanco. El día
es una estría cruel en la celosía,
un fulgor en las costas y una fiebre en el llano.
Pero la antigua noche es honda como un jarro
de agua cóncava. El agua se abre a infinitas huellas,
y en ociosas canoas, de cara a las estrellas,
el hombre mide el vago tiempo con el cigarro.
El humo desdibuja gris las constelaciones
remotas. Lo inmediato pierde prehistoria y nombre.
El mundo es unas cuantas tiernas imprecisiones.
El río, el primer río. El hombre, el primer hombre.
(Jorge Luis Borges, Manuscrito hallado en un libro de Joseph Conrad)
PS:前两段为本人原创翻译,第三段是王永年大师的手笔,我很喜欢故直接引用