现代诗吧 关注:130,307贴子:1,439,855

(在约瑟夫·康拉德的一本书里发现的手稿)——博尔赫斯

只看楼主收藏回复

在颤抖的大地 长嘘出的夏天里
白昼隐没在纯粹的白光中 白昼
是百叶窗 被残忍地扒开一条缝
是海岸镁光一闪 平原高烧不退
但古老的夜晚依然深邃 像一罐
满溢的水 微凹的水面现出无数航迹
在漂流的独木舟上 面朝星辰
他用一支烟 记下蹒跚的时间
灰色的烟雾模糊了遥远的星座
眼前的一切失去了历史和名字
世界只是一些影影绰绰的温柔
河还是原来的河 人还是原来的人
原文:
En las trémulas tierras que exhalan el verano,
el día es invisible de puro blanco. El día
es una estría cruel en la celosía,
un fulgor en las costas y una fiebre en el llano.
Pero la antigua noche es honda como un jarro
de agua cóncava. El agua se abre a infinitas huellas,
y en ociosas canoas, de cara a las estrellas,
el hombre mide el vago tiempo con el cigarro.
El humo desdibuja gris las constelaciones
remotas. Lo inmediato pierde prehistoria y nombre.
El mundo es unas cuantas tiernas imprecisiones.
El río, el primer río. El hombre, el primer hombre.
(Jorge Luis Borges, Manuscrito hallado en un libro de Joseph Conrad)
PS:前两段为本人原创翻译,第三段是王永年大师的手笔,我很喜欢故直接引用


IP属地:北京来自iPhone客户端1楼2014-03-27 11:00回复


    来自Android客户端2楼2014-03-27 11:01
    收起回复
      原文有韵脚吧 虽然我不懂英文


      IP属地:安徽来自Android客户端6楼2014-03-27 11:39
      收起回复
        如有意。可否进群一叙?群号257203260海滨小院子诚意相邀。


        来自Android客户端7楼2014-03-27 12:02
        收起回复
          晕 好不容易发现个大神 一来就拉走了 那位仁兄常回来(⊙o⊙)哦


          IP属地:安徽来自Android客户端8楼2014-03-27 12:03
          回复
            (⊙o⊙)


            IP属地:重庆来自手机贴吧9楼2014-03-27 12:10
            回复
              也试译前两段。
              在颤抖的大地呼出的夏天
              纯白色的进化杳不可见。光景
              是百叶窗残酷地泄出的一条细缝,
              平原持续发烧,海岸光芒一闪。
              但古老的夜深沉,似一罐
              水往里凹陷。打开来现出无数波痕,
              在泊着的独木舟上,面向星辰
              他点燃一支雪茄懒懒地度量时间。


              10楼2014-03-27 12:30
              收起回复
                恰巧我对翻译也不陌生,尽管西班牙语不是我所长,一点交流还是可以的。


                11楼2014-03-27 12:31
                回复
                  撇开一些词汇不谈,感觉你的翻译还是比较直白的,也没达到你倡导的凝练原则(同是我倡导的)。韵就不说了,还可以再简练。


                  12楼2014-03-27 12:34
                  收起回复
                    话说怎么注意力都在翻译上…没人说说对这首诗的感觉吗?


                    IP属地:北京来自iPhone客户端13楼2014-03-27 13:51
                    回复
                      世界只是一些影影绰绰的温柔
                      河还是原来的河
                      人还是原来的人
                      PS:这是全诗?诗名是?


                      IP属地:广东14楼2014-03-27 14:53
                      收起回复
                        朋友,zzy是你的名字么


                        来自Android客户端15楼2014-03-27 20:15
                        收起回复


                          16楼2014-03-27 20:21
                          收起回复
                            两人的翻译我都只能给 50 分
                            因为两人的翻译 还只停留在学术层面
                            目前的文字和诗歌艺术 还是不怎么沾边


                            IP属地:安徽17楼2014-03-27 21:06
                            收起回复