预感
我像一面被辽远环伺的旗帜
我感到风的临近 我必须调适
而低处的一切 还懵然无知:
门仍轻掩着 烟囱里很安静
窗尚未颤抖 灰尘依然厚实
我因认出风暴 而激动如大海
自我之中展开 又落回我内在
从我自身抛离 孑然无所依赖
听凭这伟大风暴的安排
原文:
Vorgefühl
Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.
Ich ahne die Winde, die kommen, und muß sie leben,
während die Dingen unten sich noch nicht rühren:
Die Türen schließen noch sanft, und in den Kaminen ist Stille;
die Fenster zittern noch nicht, und der Staub ist noch schwer.
Da weiß ich die Stürme schon und bin erregt wie das Meer.
Und breite mich aus und falle in mich hinein
und werfe mich ab und bin ganz allein
in dem großen Sturm.
PS:第二段第一行参考陈敬容大师的神翻译,其余译文为原创。
我像一面被辽远环伺的旗帜
我感到风的临近 我必须调适
而低处的一切 还懵然无知:
门仍轻掩着 烟囱里很安静
窗尚未颤抖 灰尘依然厚实
我因认出风暴 而激动如大海
自我之中展开 又落回我内在
从我自身抛离 孑然无所依赖
听凭这伟大风暴的安排
原文:
Vorgefühl
Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.
Ich ahne die Winde, die kommen, und muß sie leben,
während die Dingen unten sich noch nicht rühren:
Die Türen schließen noch sanft, und in den Kaminen ist Stille;
die Fenster zittern noch nicht, und der Staub ist noch schwer.
Da weiß ich die Stürme schon und bin erregt wie das Meer.
Und breite mich aus und falle in mich hinein
und werfe mich ab und bin ganz allein
in dem großen Sturm.
PS:第二段第一行参考陈敬容大师的神翻译,其余译文为原创。