现代诗吧 关注:130,072贴子:1,437,617
  • 26回复贴,共1

经典新译:《预感》——里尔克

只看楼主收藏回复

预感
我像一面被辽远环伺的旗帜
我感到风的临近 我必须调适
而低处的一切 还懵然无知:
门仍轻掩着 烟囱里很安静
窗尚未颤抖 灰尘依然厚实
我因认出风暴 而激动如大海
自我之中展开 又落回我内在
从我自身抛离 孑然无所依赖
听凭这伟大风暴的安排
原文:
Vorgefühl
Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.
Ich ahne die Winde, die kommen, und muß sie leben,
während die Dingen unten sich noch nicht rühren:
Die Türen schließen noch sanft, und in den Kaminen ist Stille;
die Fenster zittern noch nicht, und der Staub ist noch schwer.
Da weiß ich die Stürme schon und bin erregt wie das Meer.
Und breite mich aus und falle in mich hinein
und werfe mich ab und bin ganz allein
in dem großen Sturm.
PS:第二段第一行参考陈敬容大师的神翻译,其余译文为原创。


IP属地:北京1楼2014-04-02 19:08回复
    感谢欣赏


    IP属地:北京来自iPhone客户端3楼2014-04-02 19:13
    收起回复
      自从那本里尔克诗选送人,就很久没读里尔克了。问好楼主,论难易程度,翻译甚于创作啊。


      5楼2014-04-02 21:35
      收起回复
        楼主翻译的?


        来自Android客户端6楼2014-04-02 23:09
        收起回复


          来自Android客户端7楼2014-04-02 23:11
          收起回复
            来了,建议你把你认为好的翻译也贴出来呢,好对照,不懂鸟语的人也可以瞎扯,说不定真有收获。
            自我之中展开 又落回我内在。这是在说旗帜飘扬吧。
            这后面那句有点抽象了,转不过来。


            IP属地:广东8楼2014-04-02 23:27
            收起回复