美国海军陆战队吧 关注:5,427贴子:25,579
  • 13回复贴,共1

【大F科普】关于Force Recon(FR)翻译的正确解释

只看楼主收藏回复

难得来贴吧一趟,刚看到竟然又有对FR的中文译名争执混乱的,在此简要总结澄清两句:

FR,英文全称Force Recon,所有什么“武力侦搜队”、“强力侦查队”的翻译等等,都是狗屁!
这些都是N年前由港台那边不求甚解的初级玩家想当然翻译出并逐步传到大陆的,当然,由于当时条件等所限,不能完全怪人家。但是时过境迁,随着圈子水平的提高和玩家的进步,这个错误的翻译,要改过来了!
Force是名词,不是形容词,意思是MEF中的那个F,即陆战队远征军的那个“军”,recon就是侦查的意思,所以FR的意思是“陆战队远征军直属侦查连”,用一个比较接中文地气的叫法,即“军直侦察连”。
这一学术纠正最早由圈内陆战队玩家中的高级玩家之一曾晖撰文提出,在引起圈内数位专业人士和大神的重视和研讨后,最终明确了这一质疑,证实早年的“武力侦搜队”属于误译!
但是“武力侦查”这样的错误叫法由于使用多年,根深蒂固,依然被很多不知甚解的人所误用,要在短时间内在整个圈子里彻底纠正过来是不可能的。
但是,对就是对,错就是错,该去纠正的错误就该得到纠正,因此,现在在圈内已经开始逐步推广正确的译名,很多认真的玩家也已经开始自觉地改正和推广。


本吧,作为“美国海军陆战队吧”,对于这些相关专业知识的推广具有不可推卸的责任,诸位本吧同仁,作为USMC的爱好者,也应该自觉地学习并传播和推广正确的USMC知识,故在此发帖明示!


IP属地:湖北1楼2014-05-01 15:58回复
    科普贴必顶!省的不自知的到处张扬错误的东西。


    IP属地:内蒙古来自Android客户端2楼2014-05-02 00:41
    回复


      来自Android客户端3楼2014-05-02 01:59
      回复
        学习了


        IP属地:广东4楼2014-05-02 08:14
        回复
          他们不会看的 其实我觉得一开始是鬼子搞错的 然后香港台湾 看到后就延续下来


          IP属地:吉林来自iPhone客户端5楼2014-05-02 15:24
          收起回复
            以前看央视提到一个澳军华人江嘉梁,楼主在澳洲有没有见到他?


            IP属地:山东来自手机贴吧6楼2014-05-03 14:56
            收起回复
              汪总这种精神让吾等甚是钦佩!!!不得不感慨啊!!!


              来自Android客户端7楼2014-05-03 15:40
              收起回复
                封坟线——————————————————————封坟线请勿作死————————————————


                IP属地:重庆来自Android客户端11楼2016-01-04 20:47
                回复
                  FR中的R本意是侦查,并没有连这个意思。每支FR的指挥官,一些资料文献上是中校,一些则是上校。比如,汉默将军的原型,越战期间带队偷袭我方野战医院的,就是个上校。下属有6个作战单位,由上尉指挥。所以,每个远征军的FR应该是团级或者营级单位,下属6个连级单位,一些翻译过来的文献中,FR有一个本部连,负责特战支援。更加肯定是营级以上建制单位,所以FR应该翻译成远征军直属侦查部队(队)。


                  IP属地:黑龙江来自iPhone客户端12楼2024-04-29 11:11
                  回复