哥斯拉吧 关注:98,725贴子:2,109,074
  • 35回复贴,共1

吐槽janjira的译名

只看楼主收藏回复

故事的前半段都发生在叫janjira的日本城镇,公映版里被翻成“占几拉”,明显是直接音译,当时就觉得很不和谐,后来查了下,发现其有官方汉字写法是“雀路罗”,和谐很多。
不知港台版是如何翻的,大陆翻译何时能靠谱点啊
不过话说回来这又让人想起众怪兽汉字名的老梗
gojira--吴尔罗
gamera--驾瞑罗
mosura--最珠罗
有趣的是ra这个音中文习用“拉”来表示,而日文则用“罗”
不过要真叫这名实在是有点雷人


IP属地:内蒙古1楼2014-06-16 20:04回复
    台湾版是翻成"雀路罗"市


    IP属地:中国台湾2楼2014-06-16 20:12
    收起回复
      那个是作为护国神兽的法名啦...
          ------I wonder


      IP属地:湖南3楼2014-06-16 20:33
      回复
        mothra才对呀,港版也时雀路罗


        来自Android客户端4楼2014-06-16 20:35
        收起回复
          这次翻译瑕疵挺多,但至少没有雷点......


          来自手机贴吧5楼2014-06-16 20:59
          收起回复
            在“中文”里,曾经就是用“罗”字表示ra这个音节。日本汉字保留了这个译法。拉对应ra的译法,恐怕是金元虏语的作法罢。


            6楼2014-06-16 21:17
            回复
              不知道是不是贾翻译翻的,还好这次没有出现像环太平洋里天马流星拳那样的雷点,不过那句“我们现在是专业打小怪兽的”还是让我出戏了一下


              8楼2014-06-16 21:55
              收起回复
                不雷ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ)


                来自Android客户端9楼2014-08-26 22:42
                回复
                  感觉大陆版翻译有好几处不如港版
                  不过带日文翻译不错(虽然漏了几句)


                  IP属地:广东10楼2014-08-27 12:15
                  回复
                    一看你们就不明白国内电影翻译的指导原则,在国外地名上一般都是音译或者不译,举个例子:《美国队长2》开头的恐怖分子,台词说是法国人,译制成西欧某国人;最后在摩洛哥被抓,译制成北非某国;《绝密飞行》里面,塔吉克斯坦被译制成了特吉克斯;雀路罗被译制成占几拉其实是在遵守这些原则。总的来说咱们国家对待这种事比被电影点名的国家都要紧张,所以都为尊者讳。当然也有例外,比如美国-咱们的敌国,基本上都是准确翻译,还有一些浪漫爱情充满美好的电影,出现的世界名城也都能正确译制。


                    IP属地:陕西11楼2014-08-27 17:03
                    回复
                      没有老头滚动条或者哥特式金属私生子就不错了,知足吧!


                      IP属地:加拿大12楼2014-08-28 22:57
                      收起回复
                        亲!janjira在日本哪个市?具体地址?我找了很久地图,没有看到啊?


                        13楼2014-09-20 21:47
                        收起回复
                          电影内一堆错译
                          垃圾大陆翻译


                          15楼2014-11-04 02:07
                          回复