最近,经常看见有人在优酷下方讨论“你死我活”的意思,好多人不得要领。其实成语“你死我活”是用了“互文”的手法。类似的有:《木兰诗》中经典诗句,“将军百战死,壮士十年归”。并不是指许多场仗后将军死了,许多年后壮士回到故乡。而应该翻译为:将军和战士打了许多仗在很多年后,有的将军和战士死了,有的将军和战士回到了故乡。
同样的,“你死我活”正确释意应为:你我双方都面临着不是活下去就是死掉的境地,这个成语正确的用法是用来形容双方都面临十分严峻的形势,处境危急。
不知大家看懂了没?
同样的,“你死我活”正确释意应为:你我双方都面临着不是活下去就是死掉的境地,这个成语正确的用法是用来形容双方都面临十分严峻的形势,处境危急。
不知大家看懂了没?