风信子的约定吧 关注:33贴子:9,989
  • 13回复贴,共1

那些强悍的音译

只看楼主收藏回复

生活中有无数洋牌,都让人感觉很洋气,很时尚,但那些名字的背后,是否有些差错呢?为什么明明可以化成简单的词语,但还要化成洋名呢?让我们来搜集一些强悍的音译吧!


1楼2014-07-28 15:14回复
    1.五润------WeRoom


    2楼2014-07-28 15:15
    回复
      1.五润------WeRoom


      3楼2014-07-28 15:15
      回复
        2.白胖------Bestfun


        4楼2014-07-28 15:16
        回复
          呵呵我都不知道诶


          5楼2014-07-28 20:41
          回复
            不是还有老佛爷吗?


            IP属地:福建6楼2014-07-29 16:13
            收起回复
              不能翻译成直接中文喔


              7楼2014-07-29 20:10
              回复
                好神。。。。。。


                来自手机贴吧8楼2014-07-30 13:20
                回复
                  可能是因为名字问题吧?哈利波特里“天狼星”是义译,而“卢平”是音译,要是义译的话是“鲁冰花”(或“羽扇豆”)


                  来自手机贴吧9楼2014-07-30 13:24
                  回复
                    哈哈


                    IP属地:福建10楼2014-07-30 16:58
                    回复
                      唉,吧里就我在吗?


                      来自手机贴吧11楼2014-08-04 09:20
                      回复
                        黑!快去加群!


                        IP属地:福建12楼2014-08-04 13:22
                        回复
                          还有subway--赛百味,不过这个应该是故意取的


                          来自iPhone客户端13楼2015-03-26 20:35
                          回复