福尔摩斯吧 关注:80,898贴子:850,941

这个李家真挺恶心人的

只看楼主收藏回复

你自己翻译出版了福书,自吹自擂也就罢了。还非要以教翻译的名义搞个什么 《福尔摩斯中译本异同举隅》,找出一些群众版和其他版翻译不恰当的地方来显示自己水平有多高。
其实仔细一看,很多地方只不过在抠字眼罢了。什么这个名词没翻译出来,那个语气强调掉没翻译出来。这哪是翻译文学作品? 是在教英语句子的翻译。这小子真他妈的误人子弟。


1楼2014-10-20 11:54回复
    对对,网上好多的,还来福吧专门贴那些内容,也不知道是他本人还是别人干的。至于他的福翻译,看了几段我就受不了了,只有两个感觉:一,此人中文和运用文字的能力很差。二,娘炮。


    IP属地:贵州来自手机贴吧2楼2014-10-20 12:50
    收起回复
      对。


      来自Android客户端3楼2014-10-20 12:52
      回复
        没空,等有空开个贴品读下这位的翻译,那次不过是在网上读了几段我就觉得如此矫揉造作的版本值得收藏。


        IP属地:贵州来自手机贴吧4楼2014-10-20 14:58
        回复
          福书翻译多奇葩啊


          IP属地:天津来自Android青春福利版5楼2014-10-20 16:54
          收起回复
            李什么?李继宏?


            IP属地:河北来自Android客户端8楼2014-10-21 06:55
            收起回复
              实话,我觉得译林那种虽然粗俗,但是就翻译和文章而言,真的不见得比李的这种更差。译林那种是把一部通俗小说搞成了低俗小说,定位出了很大问题,我相信相同的译者调换频道也能进行正常翻译,因为语言的组织至少是正常的,只是风格太要命。但是李这样的翻译类型,就是根性而非风格了。


              IP属地:贵州9楼2014-10-21 09:32
              收起回复
                这翻译


                来自Android客户端10楼2014-10-24 20:25
                回复
                  好吧


                  IP属地:山东来自iPhone客户端11楼2014-10-26 22:24
                  回复
                    感觉他们在哗众取宠


                    IP属地:天津来自Android客户端13楼2014-10-30 20:44
                    回复
                      ……好折腾,这样还不如大家去看原著算了


                      IP属地:陕西来自Android客户端14楼2014-10-31 01:32
                      回复
                        显而易见,一个思维不敏锐不细致的人,注定只能翻译出字面意思,无法理解细节的精致,和文字背后浑然一体的灵魂


                        IP属地:浙江来自Android客户端15楼2014-10-31 01:56
                        回复


                          IP属地:广东来自Android客户端16楼2014-10-31 07:14
                          回复