货币战争吧 关注:25,031贴子:146,001
  • 1回复贴,共1

Quantitative easing in the euro zone 欧元区的量化宽松

只看楼主收藏回复

Quantitative easing in the euro zone
欧元区的量化宽松
Better late than never
迟到总比没有强
The policy will help, but less so than in other big economies
这政策有效,但是没有其他大型经济体那么好使了
Jan 24th 2015 | From the print edition of The Economist
译者:大G兽
AFTER months of debate , having exhausted all the alternatives, the European Central Bank (ECB) announced on January 22nd that it was finally introducing a big programme of quantitative easing. It plans to spend 60 billion ($70 billion) a month for at least 19 months, adding hefty purchases of government bonds to an existing scheme to buy covered bonds and asset-backed securities (currently around 10 billion-worth a month). Special rules will apply to purchases of the bonds of countries like Greece which have received bail-outs. The bulk of any losses on sovereign debt that has been purchased will be borne by national central banks.
数月争论,竭尽了全部可能性后,欧洲央行(ECB)在1月22号宣布它将引入一项大规模的量化宽松。它计划将以600亿欧元(700亿美元)一个月的规模进行至少十九个月。以一个确定的组合购买有担保债权和资产担保证券(一般为大约100亿的资产一个月)新增政府债券购买计划。特别的规定将会实施在那些,希腊等接受救市计划的国家的国债购买计划上。大量的被购买主权债券的任何损失,将会被他们国家的中央银行所承担。
QE—creating money to buy financial assets including sovereign bonds—was first used by the Bank of Japan in the early part of the 2000s; the Federal Reserve and the Bank of England introduced it in the wake of the financial crisis of 2008. Long-standing German antipathy to the policy, however, has made the ECB a late adopter.
以购买包括主权在权在内的金融资产的方式创造货币的QE,最开始是在200年初的时候日本央行在使用。而联储局和英国央行将它引入2008年金融危机的经济复苏中。
然而,德国长期存在的反政情绪让欧洲央行更晚的接受了它。
The central bank is turning to QE because of the enfeebled state of the European economy. The recovery since the double-dip recession in the acute phase of the euro crisis has been weak and faltering. Slack demand has caused “lowflation”: headilne prices fell in the year to December by 0.2% while core inflation (excluding volatile components like food and energy) was 0.7%. Financial markets no longer believe that the ECB will be able to get inflation back to its goal of nearly 2% over the medium term. Its previous efforts to stimulate the economy, which include becoming the first big central bank to impose negative interest rates, have been inadequate.
为了欧洲经济体的衰弱国家,央行正倾向于采取QE。自从在严重的欧债危机的二次经济探底阶段来,经济复苏虚弱且蹒跚。放缓的需求已经导致了“低通胀”:上年直到12月总体物价下跌了0.2%而核心通胀率(剔除了不稳定的食物和能源价格)仅为0.7%。金融市场不再相信欧洲央行能在中期将通胀提高至目标的2%水平。包括作为最早的央行推进负利率,它早期的刺激经济的努力是不足够的。
to be continue


IP属地:广东1楼2015-01-27 20:32回复
    这得顶上去啊


    IP属地:天津3楼2015-02-13 16:22
    回复