LOUIS: So you want me to tell you the story of my life...
路易:你想要我把我的故事告诉你?
MALLOY: Oh yes, like I said, that's what I do. I interview people. I’m a collector of lives. F.M. radio. K.F.R.C.
马洛依:是的,我说过,这就是我的工作。我是人生故事的收藏家。我采访别人,然后在K.F.R.C电台播出。
LOUIS: You'll need a lot of tape for my story.
路易:我的故事需要很多的磁带来记录。
MALLOY: No problem. I got a bag full of tape ready.
马洛依:没关系,我准备了一整袋的磁带。
LOUIS: You followed me here, didn't you?
路易:你跟踪我到这儿,不是吗?
MALLOY: Yeah, I suppose I did. You seemed very interesting. This is where you live?
马洛依:对,正是这样。你看上去相当有趣。你住在这儿吗?
LOUIS: No. Just a room...
路易:不,这只是一个房间……
MALLOY: What do you say we get started? So, what do you do?
马洛依:你说我们怎么开始呢?你是干什么的?
LOUIS: I'm a vampire.
路易:我是个吸血鬼。
MALLOY: That’s something I haven’t heard before. Well, you mean this literally, I take it.
马洛依:这我倒从来没有听说过。嗯,你说真的?
LOUIS: Absolutely. I was waiting for you in that alleyway, watching you watching me. And then you began to speak.
路易:千真万确。我在那条小巷子里等着你,看着你看见我。然后你开口说话。
MALLOY: So what a lucky break for me.
马洛依:那我真走运。
LOUIS: Perhaps lucky for both of us.
路易:也许我俩都很走运。
MALLOY: You…said you were waiting for me? What will you do? Kill me, drink my blood or likes that?
马洛依:你在……你说你在等着我?你要干什么?杀了我,喝我的血或者诸如此类的事情?
LOUIS: Yes. But you needn't be worry about that now.
路易:不错。不过现在你无需担心。
MALLOY: You believe this, don't you? That you're a vampire?
马洛依:你为什么相信这个,相信你是个吸血鬼?
LOUIS: We can't begin this way. Let me turn on the light.
路易:我们不能这样开始。我打算把头顶上的灯打开。
MALLOY: But I thought vampires didn't like the light.
马洛依:可我以为吸血鬼不喜欢灯光呢。
LOUIS: We love it. I only wanted to prepare you.
路易:我们喜欢灯光。我只想为你准备。
MALLOY: Christ!
马洛依:上帝哪!
LOUIS: Don't be frightened. I want this opportunity.
路易:别害怕。我需要这个机会。
MALLOY: How the hell did you do that?
马洛依:你怎么做到的?
LOUIS: The same way as you do. A series of simple gestures. Only I moved too fast for you to see. I'm flesh and blood, but not human. I haven't been human for two hundred years. Please! What can I do to put you at ease? Shall we begin like David Copperfield? I am born, I grow up. Or shall we begin when I was Born to Darkness, as I call it. That's really where we should start, don't you think?
路易:和你一样,一连串的简单动作。只不过我动作太快你看不清。我有血有肉,但并非人类。我不是人类已经有两百年了。请坐!我要怎么让你放松呢?我们像大卫·科波菲尔那样开始?我出生,我长大。或者从我生于黑暗——我是这么称呼的——开始。我们就从这儿开始,你说呢?
MALLOY: You're not lying to me, are you?
马洛依:你没骗我,对吧?
LOUIS: Why should I lie? 1791 was the year it happened. I was twenty-four, younger than you are now. But times were different then. I was a man at that age. The master of a large plantation just south of New Orleans. I had lost my wife in childbirth. She and the infant had been buried less than half a year. I would to have been joined them. I couldn't bear the pain of their loss. I longed for a release from it. I wanted to lose all. My wealth, my estate, my sanity.
路易:你想要我把我的故事告诉你?
MALLOY: Oh yes, like I said, that's what I do. I interview people. I’m a collector of lives. F.M. radio. K.F.R.C.
马洛依:是的,我说过,这就是我的工作。我是人生故事的收藏家。我采访别人,然后在K.F.R.C电台播出。
LOUIS: You'll need a lot of tape for my story.
路易:我的故事需要很多的磁带来记录。
MALLOY: No problem. I got a bag full of tape ready.
马洛依:没关系,我准备了一整袋的磁带。
LOUIS: You followed me here, didn't you?
路易:你跟踪我到这儿,不是吗?
MALLOY: Yeah, I suppose I did. You seemed very interesting. This is where you live?
马洛依:对,正是这样。你看上去相当有趣。你住在这儿吗?
LOUIS: No. Just a room...
路易:不,这只是一个房间……
MALLOY: What do you say we get started? So, what do you do?
马洛依:你说我们怎么开始呢?你是干什么的?
LOUIS: I'm a vampire.
路易:我是个吸血鬼。
MALLOY: That’s something I haven’t heard before. Well, you mean this literally, I take it.
马洛依:这我倒从来没有听说过。嗯,你说真的?
LOUIS: Absolutely. I was waiting for you in that alleyway, watching you watching me. And then you began to speak.
路易:千真万确。我在那条小巷子里等着你,看着你看见我。然后你开口说话。
MALLOY: So what a lucky break for me.
马洛依:那我真走运。
LOUIS: Perhaps lucky for both of us.
路易:也许我俩都很走运。
MALLOY: You…said you were waiting for me? What will you do? Kill me, drink my blood or likes that?
马洛依:你在……你说你在等着我?你要干什么?杀了我,喝我的血或者诸如此类的事情?
LOUIS: Yes. But you needn't be worry about that now.
路易:不错。不过现在你无需担心。
MALLOY: You believe this, don't you? That you're a vampire?
马洛依:你为什么相信这个,相信你是个吸血鬼?
LOUIS: We can't begin this way. Let me turn on the light.
路易:我们不能这样开始。我打算把头顶上的灯打开。
MALLOY: But I thought vampires didn't like the light.
马洛依:可我以为吸血鬼不喜欢灯光呢。
LOUIS: We love it. I only wanted to prepare you.
路易:我们喜欢灯光。我只想为你准备。
MALLOY: Christ!
马洛依:上帝哪!
LOUIS: Don't be frightened. I want this opportunity.
路易:别害怕。我需要这个机会。
MALLOY: How the hell did you do that?
马洛依:你怎么做到的?
LOUIS: The same way as you do. A series of simple gestures. Only I moved too fast for you to see. I'm flesh and blood, but not human. I haven't been human for two hundred years. Please! What can I do to put you at ease? Shall we begin like David Copperfield? I am born, I grow up. Or shall we begin when I was Born to Darkness, as I call it. That's really where we should start, don't you think?
路易:和你一样,一连串的简单动作。只不过我动作太快你看不清。我有血有肉,但并非人类。我不是人类已经有两百年了。请坐!我要怎么让你放松呢?我们像大卫·科波菲尔那样开始?我出生,我长大。或者从我生于黑暗——我是这么称呼的——开始。我们就从这儿开始,你说呢?
MALLOY: You're not lying to me, are you?
马洛依:你没骗我,对吧?
LOUIS: Why should I lie? 1791 was the year it happened. I was twenty-four, younger than you are now. But times were different then. I was a man at that age. The master of a large plantation just south of New Orleans. I had lost my wife in childbirth. She and the infant had been buried less than half a year. I would to have been joined them. I couldn't bear the pain of their loss. I longed for a release from it. I wanted to lose all. My wealth, my estate, my sanity.