动漫美图吧 关注:147,956贴子:1,980,413

回复:【图文】灯兵. 〔鹅妈妈童谣〕

只看楼主收藏回复

【特别篇】——爱尔兰诗篇《被偷走的孩子》,叶芝著
The Stolen Child
William Butler Yeats
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand.
For the world's more full of weeping
than you can understand.
在那湖中的史留斯森林里,
及隐于其间的嶙峋高地中,
有那葱郁小岛,
鸥鹭惊翅飞散,
河鼠昏昏欲睡。
在那我们藏着仙灵之桶,
装满甜蜜的浆果
和偷来的鲜红樱桃。
来吧,人间的孩子,
和仙灵手挽着手,
走向湖泊和荒野,
这世上有太多泪水,
你不会懂。
Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping
than you can understand.
在那暗淡砂砾沉睡之地,
荡漾月光为其洒下银霜,
在遥远彼岸的玫瑰园里,
我们信步闲游直到拂晓,
自远古而来的舞姿跃动,
交映着双手和目光,
等月亮在天边隐去,
我们的舞步未停息,
追逐飘渺的泡沫。
然而人间多苦难,
梦境也如此艰辛。
来吧,人间的孩子,
和仙灵手挽着手,
走向湖泊和荒野,
这世上有太多泪水,
你不会懂。
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping
than you can understand.
在葛兰卡山丘之上,
清泉涌动蜿蜒落下,
流入苇间的潭水中,
竟容不下星星游动,
我们寻找酣睡的鳟鱼,
在它们耳边窃窃私语,
让不安的风吹入梦中。
从蕨丛中稍探出身子,
那些蕨草落下泪珠,
滴入年轻的溪流中,
来吧,人间的孩子,
和仙灵手挽着手,
走向湖泊和荒野,
这世上有太多泪水,
你不会懂。
Away with us he's going,
The solemn-eyed -
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest
For he comes the human child
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand
From a world more full of weeping
than he can understand
那若有所思的孩子,
已与我们一同远去,
温暖山坡上小牛哞叫,
火炉上水壶嘶嘶作响,
可是他再也不会听到,
他的胸中歌唱着宁静。
棕色的耗子上下窜动,
就在那燕麦箱子旁边。
来了,人间的孩子,
来到水边和荒野,
和仙灵手挽着手,
远离泪水浸润的人间,
他永远不会懂。


来自iPhone客户端38楼2015-09-27 12:57
回复
    Chapter 18
    -
    【Little Bo Peep story】
    Little Bo peep has lost her sheep
    And doesn't know where to find them.
    Leave them alone and they'll come home,
    Bringing their tails behind them.
    小波比丢了绵羊,
    不知该去哪儿找。
    就随它们去吧,
    它们终将回来,
    身后尾巴摇啊摇。
    Little Bo peep fell fast asleep
    And dreamt she heard them bleating,
    But when she awoke, she found it a joke,
    For they were all still fleeting.
    小波比打个小盹,
    梦见绵羊对她叫,
    但当她醒来,
    一切都消失,
    绵羊仍旧无踪影。
    Then up she took her little crook
    Determined for to find them.
    She found them indeed, but it made her heart bleed,
    For they left their tails behind them.
    波比拿起牧羊杖,
    决心找回小绵羊,
    是的她找到了,
    不过她很伤心,
    羊儿的尾巴不见了!
    It happened one day, as Bo peep did stray
    Into a meadow hard by,
    There she espied their tails side by side
    All hung on a tree to dry.
    这发生在某一天,
    小波比不知归路,
    她路过一个牧场,
    看见尾巴树上吊,
    一条接一条,
    干得不像话!
    She heaved a sigh, and wiped her eye,
    And over the hillocks went rambling,
    And tried what she could,
    As a shepherdess should,
    To tack again each to its lambkin.
    波比吸气又叹气,
    不住擦干眼角泪,
    波比已翻山越岭,
    身为一个牧羊女,
    波比愿竭尽所能,
    将尾巴缝回小羊上。
    Little Bo-Peep no more did weep;
    My tale of tails ends here.
    Each cat has one,
    But sheep have none;
    Which, after all, is queer!
    小波比不再流泪,
    我的故事到这里,
    猫咪尾巴摇啊摇,
    可小羊尾巴短短,
    好啦不管怎么说,
    一切稀奇又古怪!


    来自iPhone客户端39楼2015-09-27 12:59
    回复
      Chapter 19
      -
      【Seesaw Margery Daw】
      Seesaw Margery Daw,
      Johnny shall have a new master,
      He shall earn but a penny a day,
      Because he can't work any faster.
      跷跷板上下摆
      跷跷板上下摆
      约翰尼有了个新主人,
      一天一便士,
      他就挣这点,
      他也只能这样了。


      来自iPhone客户端40楼2015-09-27 13:04
      回复
        Chapter 20
        -
        【Seesaw Margery Daw】
        See-saw, Margery Daw,
        Sold her bed and lay on the straw;
        Sold her bed and lay upon hay
        And pisky came and carried her away.
        For wasn't she a dirty slut
        跷跷板上下摆,
        卖了床躺稻草上,
        卖了床躺草堆上,
        皮克斯来了还把她带走了,
        她可实在太邋遢!


        来自iPhone客户端41楼2015-09-27 13:06
        回复


          IP属地:日本来自Android客户端42楼2015-09-27 13:17
          回复
            暖暖


            IP属地:湖南来自Android客户端43楼2015-09-27 13:50
            回复
              超棒,大爱这种风格


              来自Android客户端44楼2015-09-27 23:32
              回复
                楼楼加油√配图很不错~


                来自Android客户端45楼2015-09-28 12:55
                回复
                  UP


                  IP属地:山东来自Android客户端46楼2015-09-28 13:07
                  回复
                    爱爱爱!顶顶顶!qwq棒棒哒


                    应用达人
                    应用吧活动,去领取
                    活动截止:2100-01-01
                    去徽章馆》
                    47楼2015-10-02 13:40
                    回复
                      dd超赞


                      IP属地:河南来自Android客户端48楼2015-10-02 14:10
                      回复