狄更斯吧 关注:2,247贴子:5,005
  • 11回复贴,共1

张谷若翻译的《大卫考坡菲》总给人一些怪怪的感觉

只看楼主收藏回复

本人并不想否认张谷若先生的翻译的精妙之处。但是,由于在比较了原文和其它译文以后,总觉得这个版本里,好像对于一些翻译,虽然说字面意思是对的,但是,好像情感意思有点奇怪。
比如,以下这段来说,
She was very kind to me. She kept me there all day, and left me alone sometimes; and I cried, and wore myself to sleep, and awoke and cried again. When I could cry no more, I began to think; and then the oppression on my breast was heaviest, and my grief a dull pain that there was no ease for.
张先生的翻译
克里克太太对我非常慈爱。她叫我在那儿待了一整天,有的时候,还把我一个人撂在那儿。我呢,先哭一阵,哭累了又睡一回,睡醒了又哭。我哭够了的时候,就琢磨起来。那时候我才感到,我的悲哀,压在我的心头,沉重到极点,我的伤悼,是一种使人木然、无法解脱的痛苦。
不懂为什么这样表达。既然克里克太太心肠那样好,为什么非要用撂呢。但凡翻译成让我独自呆着也行啊。
还有
'I thought it might be agreeable, my dear,' said Mr. Omer. 'But perhaps you're right.'
“我本来想,看一看好玩儿,我的亲爱的,”欧摩先生说。“不过我想也许还是你见的对。”
其它翻译
“我觉得这样做也许并非不合适。我亲爱的,”欧默先生道,“不过,也许你是对的。”
问题在于agreeable的理解,说话的人是欧默先生,当时大卫的母亲去世,显然用好玩来形容是不是要去看大卫母亲的棺椁好像并不合适吧。
第二段把agreeable翻译成合适,好像更贴切些。
不知道大家怎么看?


来自Android客户端1楼2015-11-21 16:47回复
    这种感情色彩冲突的翻译好像不止一处,大家怎么看


    来自Android客户端3楼2015-11-21 16:49
    回复
      现在看多了之后知道了,张谷若先生的语顺习惯和字词的使用确实与今日有所不同,可能与他成长的年代有关,能够理解了。
      对于agreeable的理解,他的理解也可以说通。


      4楼2015-11-23 11:41
      回复
        董秋实译得好


        IP属地:浙江来自iPhone客户端5楼2015-11-30 00:42
        回复
          可能是跟翻译者生活的那个年代的语言习惯有关,我也是看不习惯这样的翻译。


          IP属地:江苏7楼2016-02-14 16:29
          回复
            感觉是用东北话来翻的 接受不能


            IP属地:北京来自Android客户端8楼2016-09-07 23:40
            回复
              第一例:翻译者应该是想表达狄更斯“嬉皮”一点的风格,独自呆着这种翻译就没有这种调侃的味了,狄更斯原文应该是有这味的,但翻译是否尽然不好评价;不太懂,看起来有那么点意思吧;
              第二例:应该和狄更斯小说里喜欢直接用口头语有关,很少用长句,虽然长句翻译的意思更确切,但作为狄更斯笔下的人物来说,不够鲜活生动。
              仅限个人理解,个人感觉张若谷还是对狄更斯风格理解的还挺透。


              IP属地:北京9楼2016-09-09 11:09
              回复
                或许是审美观的不同吧,个人感觉张先生的译文最没有“翻译腔”,行云流水一般,用纯粹的中国语言营造出一种英伦气质,是中体西用的典范。


                IP属地:日本来自手机贴吧10楼2018-01-17 09:44
                回复
                  或许是审美观的不同吧,个人感觉张先生的译文最没有“翻译腔”,行云流水一般,用纯粹的中国语言营造出一种英伦气质,是中体西用的典范。


                  IP属地:日本来自手机贴吧11楼2018-01-17 09:44
                  回复
                    感觉张先生的译本最好读!


                    IP属地:河南来自手机贴吧12楼2020-10-14 21:53
                    回复
                      书名就很奇怪


                      IP属地:辽宁来自Android客户端13楼2020-10-17 18:01
                      回复
                        年代不一样啊,至于书名,那个年代姓名都是音译后贴近中国名字的。


                        14楼2021-06-19 21:13
                        回复