苏轼吧 关注:40,326贴子:421,435

东坡词,英文翻译,戳进来看看,长长见识。。。。。。。

只看楼主收藏回复

Calming the Waves
Su Shi
Listen not to the rain beating against the trees.
Why don’t you slowly walk and chant at ease?
Better than saddled horse I like sandals and cane.
O I would fain
Spend a straw-cloaked life in mist and rain.
Drunken, I’m sobered by vernal wind shrill
And rather chill.
In front I see the slanting sun atop the hill;
Turning my head, I see the dreary beaten track.
Let me go back!
Impervious to wind, rain or shine, I’ll have my will.


IP属地:四川1楼2016-01-25 18:09回复


    IP属地:四川2楼2016-01-25 18:10
    回复
      英文版果然没有中文好啊,翻译过来和原来的差太多了!


      IP属地:黑龙江来自Android客户端3楼2016-01-25 18:11
      收起回复
        Ten years, dead and living dim and draw apart.
          I don't try to remember,
          But forgetting is hard.
          Lonely grave a thousand miles off,
          Cold thoughts, where can I talk them out?
          Even if we met, you wouldn't know me,
          Dust on my face,
          Hair like frost.
          In a dream last night suddenly I was home.
          By the window of the little room,
          You were combing your hair and making up.
          You turned and looked, not speaking,
          Only lines of tears coursing down.
          Year after year will it break my heart?
          The moonlit grave,
          The stubby pines.


        IP属地:四川4楼2016-01-25 18:13
        收起回复
          A Riverside Town
          Su Shi
          Rejuvenated, I my fiery zeal display;
          Of left hand leash, a yellow hound,
          On right hand wrist, a falcon grey.
          A thousand silk-capped, sable-coated horsemen sweep
          Across the rising ground
          And hillocks steep.
          Townspeople pour out of the city gate
          To watch the tiger-hunting magistrate.
          Heart gladdened with strong wine, who cares
          About a few new-frosted hairs?
          When will the court imperial send
          An envoy to recall the exile? Then I'll bend
          My bow like a full moon, and aiming northwest, I
          Will shoot down the fierce Wolf from the sky.


          IP属地:四川5楼2016-01-25 18:16
          收起回复
            中華文化是偉大的!


            来自iPhone客户端6楼2016-01-25 18:19
            收起回复
              East flows the mighty river,
              Sweeping away the heroes of time past;
              This ancient rampart on its western shore
              Is Zhou Yu’s Red Cliff of three Kingdoms’s fame;
              Here jagged boulders pound the clouds,
              Huge waves tear banks apart,
              And foam piles up a thousand drifts of snow;
              A scene fair as a painting,
              Countless the brave men here in time gone by!
              I dream of Marshal Zhou Yu his day
              With his new bride, the Lord Qiao’s younger daughter,
              Dashing and debonair,
              Silk-capped, with feather fan,
              He laughed and jested
              While the dread enemy fleet was burned to ashes!
              In fancy through those scenes of old I range.
              My heart overflowing,surely a figure of fun.
              A man gray before his time.
              Ah,this life is a dream,


              IP属地:四川7楼2016-01-25 18:19
              收起回复
                The Midautumn Festival
                Tune: "Prelude to Water Melody"
                How long will the full moon appear?
                Wine cup in hand, I ask the sky.
                I do not know what time of the year
                It would be tonight in the palace on high.
                Riding the wind, there I would fly,
                Yet I'm afraid the crystalline palace would be
                Too high and cold for me.
                I rise and dance, with my shadow I play.
                On high as on earth, would it be as gay?
                The moon goes round the mansions red
                Through gauze-draped window soft to shed
                Her light upon the sleepless bed.
                Why then when people part, is the oft full and bright?
                Men have sorrow and joy; they part or meet again;
                The moon is bright or dim and she may wax or wane.
                There has been nothing perfect since the olden days.
                So let us wish that man
                Will live long as he can!
                Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
                (by Xu Yuanchong)


                IP属地:四川8楼2016-01-25 18:27
                回复


                  IP属地:四川10楼2016-01-25 18:28
                  回复
                    《水调歌头 - 明月几时有》英译三:
                    How rare the moon, so round and clear!
                    With cup in hand, I ask of the blue sky,
                    "I do not know in the celestial sphere
                    What name this festive night goes by?"
                    I want to fly home, riding the air,
                    But fear the ethereal cold up there,
                    The jade and crystal mansions are so high!
                    Dancing to my shadow,
                    I feel no longer the mortal tie.
                    She rounds the vermilion tower,
                    Stoops to silk-pad doors,
                    Shines on those who sleepless lie.
                    Why does she, bearing us no grudge,
                    Shine upon our parting, reunion deny?
                    But rare is perfect happiness--
                    The moon does wax, the moon does wane,
                    And so men meet and say goodbye.
                    I only pray our life be long,
                    And our souls together heavenward fly!
                    (by Lin Yutang)


                    IP属地:四川11楼2016-01-25 18:29
                    回复
                      《水调歌头 - 明月几时有》英译四:
                      Watery-Prelude-Melody
                      In the Chinese Moon Festival,
                      (the 15th day of the 8th Lunar Month), 1077,
                      I fuddled my cap until dawn and wrote this
                      while thinking of my brother Zi Youh.
                      by Su Shi
                      (1036-1101)
                      How many times will the full moon rise?
                      Upholding a cup of wine, I ask the blue sky.
                      Tonight I wonder which year is passing by
                      In the heavenly paradise.
                      With the wind, I’d like to go there;
                      I’m afraid it’s too cold in the sky
                      With the jade-palace being too high.
                      Dancing to play with a cool shadow
                      Is analogous to our human world?
                      The moonlight is over my red corridor,
                      Looking at my gorgeous door;
                      Why I’m sleepless, I wonder.
                      Don’t blame on the moon any more;
                      Why does it turn full when we are farewell?
                      Man will vary with vicissitudes of life
                      The full moon alternates the crescent, rain or shine.
                      Nothing has been perfect since the ancient time.
                      However, may you live a long life;
                      The moon we share across 1000 miles.
                      [Tr. Manfield Zhu]


                      IP属地:四川12楼2016-01-25 18:30
                      回复
                        水调歌头 - 明月几时有》英译五:
                        Thinking of You
                        When will the moon be clear and bright?
                        With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
                        I don't know what season it would be in the heavens on this night.
                        I'd like to ride the wind to fly home.
                        Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
                        Dancing with my moon-lit shadow
                        It does not seem like the human world
                        The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
                        Shines upon the sleepless Bearing no grudge
                        Why does the moon tend to be full when people are apart?
                        People may have sorrow or joy, be near or far apart
                        The moon may be dim or bright, wax or wane
                        This has been going on since the beginning of time
                        May we all be blessed with longevity
                        Though far apart,
                        We are still able to share the beauty of the moon together.
                        .(By Shun-Yi Lee in 1998)


                        IP属地:四川13楼2016-01-25 18:30
                        回复
                          想找更多,却找不到的,各位有才能的,可以去翻译东坡的词集。。。


                          IP属地:四川14楼2016-01-25 18:45
                          回复
                            《春宵》 苏轼
                            春宵一刻值千金,
                            花有清香月有阴。
                            歌管楼亭声细细,
                            秋千院落夜沉沉。
                            Spring Night
                            Su Shi
                            A moment of joy on spring night is better than gold,
                            Flowers have fragrance and the moon often wanes so.
                            Fine tunes of the flute drift from the pavilions,
                            Night is deep around the courtyard with a swing.


                            IP属地:四川15楼2016-01-25 18:46
                            收起回复


                              IP属地:四川16楼2016-01-25 18:47
                              回复