S04E01 60 00:05:16,861 --> 00:05:19,352 I'll trade you for a "Take Back the Night"? 我拿我的“家暴受害妇女收容所” 和你换怎么样? 我不太确定,所以向楼主确认下,这个是收容所?还是某个组织? 64 00:05:32,586 --> 00:05:36,666 - I'm being annoying, aren't l? - No. It's nice that you're excited. - 你是不是觉得我变得很烦人? - 没有,看你激动我也开心。 记事本打开来可以发现,64的前半句句首句尾的两个I形状不一样,因为后面其实是小写字母L,这个多半是原始字幕OCR导致的 122 00:09:25,793 --> 00:09:29,376 Do you know if we will be studying operant conditioning in the first semester? 我们第一学期会不会学到自愿条件反射,你知道吗? 额,我不太清楚楼主是哪里人,是不是不同地区用语不同,我搜下来 operant conditioning 是翻译为“操作性条件反射” 感觉我在强行挑错,翻译上我还没找到什么我觉得必须要改的地方
还是S04E01 291 00:22:44,478 --> 00:22:49,021 OK, remember before you became Hugh Hefner, when you used to be a watcher? 这么说吧,你还记得你在转型花花公子创刊人之前, 是一名守望者吧? 这里是比喻,这样子翻译会不会让人误会啊?