国产动画吧 关注:84,178贴子:3,329,301
  • 25回复贴,共1

看原配的实际好处之一应该是语言梗和字幕翻译更还原?

只看楼主收藏回复

抛开合不合适,国配有的时台词候翻译不能达到比较高的程度【?】比如说把鲍勃翻译成宝宝,“我喜欢你”翻译成“我一直觉得你很好”,把獾鼠翻译成土拨鼠,把外号更加羞耻化……
以及一些在原配中已经翻译成中文发音的名称经过二次翻译就失去了微妙的感觉吧→_→


回复
来自Android客户端1楼2016-05-01 21:13
    二楼一定是我的


    收起回复
    来自Android客户端2楼2016-05-01 21:15
      还好吧


      回复
      来自Android客户端5楼2016-05-01 21:21
        跟小马一个道理,国配原配完全不是一个动画


        收起回复
        来自Android客户端7楼2016-05-02 13:29
          良心字幕组会把梗都翻译出来,比如生活大爆炸那种,不写出来有时候你都不懂他们笑个啥子


          收起回复
          9楼2016-05-02 13:54
            不管是哪国语言的片子,自然是原生语音的做的最自然,毕竟口型什么的都是对着原生语音来的


            收起回复
            来自iPhone客户端10楼2016-05-02 15:54
              求镇楼画师


              收起回复
              来自Android客户端11楼2016-05-02 16:19
                不懂,翻译这东西能深入人心就好,至于准不准确合不合适,仁者见仁,比如曙光女神之宽恕,擎天柱这些翻译其实很原著相差甚远,但已深入人心


                收起回复
                13楼2016-05-03 08:38