lestat吧 关注:949贴子:35,092

吸血鬼中的违规者——莱斯特

只看楼主收藏回复

忍一忍,有点长……我可是写了整整一下午啊,第一遍写的一不小心弄没了~~~~


IP属地:山东1楼2008-08-12 17:07回复
    我忍…


    3楼2008-08-12 19:14
    回复
      有些时候觉得这样的评论有点梦幻 而书中的序里对他的讽刺我又不喜欢.....(XX:贱


      4楼2008-08-12 20:57
      回复
        怎么这里每个人都有点莱斯特的气质,太有才了!不过请不要将关键的情节透露太多,要恰到好处,让我们这些血族新手看了你们优秀的文字后忍不住要去看莱斯特的自传,让灵魂直接于这世上曾经的最高贵的灵魂对话(我现在正在看第一本),这样才有利于让更多人了解伟大的莱斯特.


        IP属地:四川5楼2008-08-13 00:21
        回复
          LSD
          如果你不愿意提前知道太多情节,可得小心了
          咱们这儿的确讨论了很多第一部以外的故事…
          你看贴的时候可得注


          6楼2008-08-13 08:20
          回复
            对,以我的经历发誓,是很多……
            我就被宝宝害了几次
            但是托她的福,我已经看到血与黄金了,因为她先看的就是这本,结果看了开头我才发现我把前一本梅瑞克隔过去了。不管了,就那么看吧…


            IP属地:山东7楼2008-08-13 09:06
            回复
              呵呵,谢谢提醒,我可得小心了


              IP属地:四川8楼2008-08-13 10:59
              回复
                不谢不谢
                对了,怨:
                梅瑞克,你也看到我说过的话了吧?这小说太过分,一章一章全在讲这个女巫的事情
                好不容易路易又出现,却对戴维说请继续讲梅瑞克的故事吧
                也许这是作者提醒一下读者:听故事的还有路易呢…
                所以,你自己考虑要不要看


                9楼2008-08-13 14:34
                回复
                  俺觉得这个文相当精彩.8过俺又觉得有路易的文里出现莱斯特重头描写才完美,莱斯特同样..


                  10楼2008-08-14 13:26
                  回复
                    呃,这个,我则希望阿玛迪欧的文里有马瑞斯的特写镜头,马瑞斯同样,那就好了…


                    IP属地:山东11楼2008-08-14 15:03
                    回复
                      对啊,我怎么没提路易,光写大卫了…


                      IP属地:山东12楼2008-08-14 15:04
                      回复
                        我一直不喜欢把David译为大卫,让我感觉像某个古代人一样……我指的是,那尊没穿衣服的著名雕像,也就是那个崇敬上帝的国王……

                        甚至于,在小说PANDORA里不是有一对商人父子把莉迪娅救走么?父亲叫David,儿子叫Jacob,在这里,我把这俩名译为大卫和雅各布。
                        但是对于那个劝说潘多拉写下自己故事的David,我还是喜欢“戴维”这个译名。

                        我似乎有种定义,“大卫”是古代人,“戴维”是现代人……


                        13楼2008-08-15 21:43
                        回复
                          我对你一直用戴维的译名
                          对我自己则用大卫……
                          一般我是把Davy翻译成戴维的


                          IP属地:山东14楼2008-08-15 23:37
                          回复
                            正如很多人把Armand译为“阿曼德”,包括英文词典附表里列出的常用英文名也这么译,但我就是坚持译为“阿尔芒”


                            15楼2008-08-16 10:00
                            回复
                              莱斯特一动不动地躺着,像个植物人一样……
                              我的意思是,如果有谁对他说话,他偶尔还是会有反应的,会回答你。但是这种情况不多。——这是路易说的。

                              而且他的灵魂经常离开身体,不知跑哪儿神游去了。——这是戴维说的,而路易也觉得是这样


                              16楼2008-08-16 10:02
                              回复