这种说法是不对的,因为犯了低级错误:攻坚强的那些东西,其实能改变水的形态,并非不能。水之性:流过小道则成溪,聚于幽谷则成海,穿越高山则成流瀑。正如俗话说:“水无常形”。【但水本身并未受到任何伤害,应知。】
如此,翻译为“攻坚强的那些东西却无法战胜水”也无从谈起,也即是说,“胜”并不能解释为“战胜”。不如翻译为“超过,超越”(
http://www.cqgxg.net/product.php?ie=utf8&wd=%E8%83%9C)。将整句翻译为:“攻坚强的没有能超越水”,切合“柔弱胜刚强”的主题、上下文逻辑——因为柔弱胜刚强,而天下间水最柔弱,故攻刚强者,水最胜。
由于上文对翻译“它们无法改变水(形态和属性)”一句在逻辑上的否定,因此玄易道人将“以其无以易之也”翻译为“(因为水柔弱无形)攻坚强者无法改变水(无法改变它的形态和属性)”的依据无从谈起。“易”除了“改变”,还有替换”之义(
http://xh.5156edu.com/html3/12761.html),如:“上古穴居而野处,后世圣人易之以宫室。”——《易·系辞下》。若因此翻译为“没有能取代水”,则能呼应上文的“天下莫柔弱于水”。