冰上的尤里吧 关注:119,685贴子:621,307
  • 27回复贴,共1

这句话其实没错的

只看楼主收藏回复

好像很多人不理解维克托说的这句话哪,其实这句话没有错的哦,正确的断句是这样的——维克托:明天要让我看到☞/能断言自己最喜欢的人就是勇利/☜的滑冰表演哦。 (看到怎样的冰滑表演,只是定语比较长,句子看起来较复杂而已,其实是没错的!)...其实这是一句表白哦~


IP属地:福建来自Android客户端1楼2016-12-08 12:37回复


    IP属地:福建来自Android客户端2楼2016-12-08 12:38
    回复
      日语定语就喜欢搞太多


      IP属地:广东来自iPhone客户端3楼2016-12-08 12:49
      收起回复
        感谢 终于看懂了 甜齁的表白


        来自iPhone客户端4楼2016-12-08 12:58
        回复
          还是。。。。??????


          IP属地:四川来自Android客户端5楼2016-12-08 13:01
          收起回复


            IP属地:内蒙古来自Android客户端6楼2016-12-08 13:10
            回复
              看到这图我又高兴又伤心


              来自Android客户端7楼2016-12-08 13:11
              回复
                看来是翻译已经神智不清了


                来自iPhone客户端9楼2016-12-08 14:55
                收起回复
                  其實這句日文正確句子是「明日は、勇利が一番好きだって言い切れるスケートを見せてね」
                  勇利後面的助詞聽起來是「が」,前面的主語被省略了,所以中文意思就是「(我)最喜歡的人是勇利」
                  って是「~と」的口語,代表前面「勇利が一番好きだ」這句話,言い切れる是可能形所以是「能夠斷言」,「勇利が一番好きだって言い切れる」整句是用來修飾スケート這個詞,也就是日文的修飾名詞用法,也就是「能夠(讓我)斷言最喜歡的人是勇利」的滑冰表演,如此看來字幕翻譯並沒有翻錯哦~


                  10楼2016-12-08 15:37
                  收起回复
                    所以就是 明天要让我看到我最喜欢的勇利的滑冰表演哦 的意思?


                    IP属地:广东来自Android客户端11楼2016-12-08 15:45
                    收起回复
                      翻译已经神志不清了


                      来自Android客户端12楼2016-12-08 16:13
                      收起回复