神剃吧 关注:6,689贴子:156,233

秽、污秽、秽虫,哪个翻译是正确的?

只看楼主收藏回复

三个字幕组各有各的译本,原作又是怎么翻译的?


IP属地:北京1楼2008-11-01 22:40回复
    翻译原本就是这样的,都是日语高手翻译的,应该不存在正不正确的问题吧
    只是个人感觉而已吧,个人感觉第三个有爱。。。


    IP属地:四川2楼2008-11-01 22:46
    回复
      第三种称呼是极影字幕组翻的。虫形的污秽叫秽虫,那么第二话的蛙形污秽就不能叫秽虫了吧?所以还是污秽更接近本意吧


      IP属地:北京3楼2008-11-02 00:18
      回复
        • 162.105.248.*
        本草纲目里青蛙也是虫的
        其实中国古代就说花鸟鱼虫


        4楼2008-11-02 01:22
        回复
          秽虫听着最舒服.


          5楼2008-11-02 07:05
          回复
            第三种称呼是极影字幕组翻的。虫形的污秽叫秽虫,那么第二话的蛙形污秽就不能叫秽虫了吧?所以还是污秽更接近本意吧。 

             
             作者: zeromn 
            ————————————————————————


            你这个坏蛋。ps:你是蛋吗?


            6楼2008-11-02 09:16
            回复
              6楼啊,,,,,别套用3楼的


              7楼2008-11-02 09:26
              回复
                7L啊,我这是回复3L的话,不是套用3L的话啊~~~


                8楼2008-11-02 09:40
                回复
                  看快了,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,闪!


                  9楼2008-11-02 09:41
                  回复
                    6L。。。。。


                    IP属地:四川10楼2008-11-02 10:53
                    回复
                      问一下而已,碍着谁了吗?


                      IP属地:北京11楼2008-11-02 13:15
                      回复
                        碍着某无聊人士了.......


                        12楼2008-11-02 13:17
                        回复
                          • 58.39.46.*
                          我记得有句话说,人在日常生活中一直和“秽”做伴,但其中虫型的“秽”往往会危害人类

                          翻译成秽虫似乎不太对


                          13楼2008-11-02 14:14
                          回复
                            次问题不值深究,就此结案.........(大红印)


                            14楼2008-11-02 14:19
                            回复
                              能理解是什么就行了
                              翻译的话 仁者见仁智者见智了


                              IP属地:江苏15楼2008-11-02 14:20
                              回复