成渝高铁吧 关注:7,912贴子:300,770

今天做高铁回永川,感觉车上的到站英语翻译不对

只看楼主收藏回复

今天做高铁回永川,感觉车上的英语翻译不对,说的是 the next station is yong chuan dong station,这明显是汉语直译,英文标准翻译应该是 the next station is yongchuan east Station,高铁作为我们国家的标志性工程,车内广播也应该规范


IP属地:重庆1楼2017-05-05 20:59回复
    规范就是用拼音,惯例


    IP属地:重庆来自Android客户端2楼2017-05-05 21:13
    回复
      永川东是站名,直译


      IP属地:四川来自iPhone客户端3楼2017-05-05 21:13
      回复
        人家首都也是这么翻译的“永川东”是一个整体


        IP属地:重庆来自Android客户端4楼2017-05-05 21:18
        回复
          显示没错,就是dong,见图


          IP属地:北京来自Android客户端5楼2017-05-05 21:34
          回复
            12年的时候铁总就出文件全改拼音了


            IP属地:重庆来自Android客户端6楼2017-05-06 06:51
            回复
              感觉那广播是不是人直接说的,感觉每次都不一样,而且还有停顿。


              来自手机贴吧7楼2017-05-06 08:36
              回复
                铁总的规范就是拼音直译


                IP属地:重庆来自Android客户端8楼2017-05-06 09:07
                回复
                  并不是。惯例是地名翻译以所在国制订为准,我国制订的规范是,火车站名的东南西北并不是单独的方位词,而是与前面的地名一起构成一个表示地名的专有名词,因此“永川东站”意思不是“永川东边的车站”而是“名叫永川东的车站”。
                  以前的车站翻译是把东南西北当做方位词,所以像成都东的站名牌上写的是“Chengdu East”,但后来出了上述规范后,就变成“
                  Yongchuandong”了


                  IP属地:四川来自Android客户端9楼2017-05-06 09:16
                  回复
                    楼主还是图样


                    IP属地:重庆来自Android客户端10楼2017-05-06 09:30
                    收起回复
                      今天G8725水牌显示G8641资阳北-大足南


                      IP属地:四川来自Android客户端11楼2017-05-06 10:00
                      回复
                        9楼解释的很正确,这个车站名是规范好的了。所以一律翻译成拼音


                        IP属地:浙江12楼2017-05-06 10:10
                        回复
                          站名,直接翻译


                          IP属地:四川来自Android客户端13楼2017-05-06 10:45
                          回复
                            规范就是用拼音


                            来自Android客户端14楼2017-05-06 12:04
                            回复
                              现在规范的就是用拼音


                              IP属地:四川来自iPhone客户端15楼2017-05-06 15:05
                              回复