机器猫吧 关注:383,663贴子:9,338,814
  • 27回复贴,共1

【看看】大陆那些“专业”、“职业”字幕组

只看楼主收藏回复

今年的剧场版相信大家也去看了或准备去看。我目前看了一场日语版的。对于这“专业”的字幕一如既往地失望了。
首先我们来看看这《大雄的南极冰冰凉大冒险》字幕成员有哪些呢?我恰好在片尾曲看到了制作人员的信息:




简单来讲,就是整一整部电影,翻译1位,时间轴2位。
民间字幕组中一般都至少有一位校对。可能是因为八一制片厂(?)对自己员工日语很自信不需要校对吧。在观影中也没见有什么明显错误。唯一不满意的是胖虎的错念梗没有翻译出来(马他兰蒂斯,鸡蛋兰蒂斯等)
一般日语的那些谐音梗“专业”字幕组都是不译出来而且不注明的。我倒是觉得,既然我看的都是日语场了,那些东西最好还是注明一下。小孩子多半看的四国语场就不用了。
去年也这样的梗。在《新日本诞生》中,胖虎离家出走遇到小夫时所说的话,我看的国语场是没体现出来,日语场没见过,不知注明了吗。——
胖虎:这样的父母太自私了
小夫:应该说是讨厌英语啊
——似乎是“自私”和“英語”的发音发音相近
=================
说完翻译说时轴


回复
1楼2017-06-01 14:27
    怎么发出去了……呃
    =================
    说完翻译说时轴,“专业”字幕组的时轴竟然还分字幕和歌词两个,可惜,虽然OP有字幕,但你ED又没有字幕,还好意思说。以及片尾彩蛋的“敬请期待”也没翻译,更有甚者有些地方直接把片尾掐掉




    再来就是开场部分,场景移动到大雄家,此时同时在播放新闻已经雄梦对话。如果是民间字幕组一般来说字幕的位置会分开并且放,但是“专业”字幕组也没这么做。


    已经非台词的日语文字。今年比较少,去年比较多。“专业”字幕组也从来没有标注过。
    虽然是些小细节,但是可以看出字幕组的态度。




    【字幕特效】
    民间字幕组有的,“专业”字幕组似乎从来没有。特别是拿出道具来时的字幕,“专业”字幕组就把字幕位置变了一下看起开很尬。我就不知道你们拿工资吃饭的缺那点人吗,做一个特效都偷懒啊……民间字幕组的分工真是细致太多了


    收起回复
    2楼2017-06-01 14:35
      额,八一还是八一


      回复
      来自Android客户端3楼2017-06-01 14:46


        收起回复
        来自iPhone客户端5楼2017-06-01 14:53
          1.八一译制厂只是一个挂名翻译,实际翻译是传神语联
          2.翻译人员确实不止一个,名单没有打出来
          3.最后那句“敬请期待”这个,只要看过哆啦a梦剧场版的人,几乎都知道,有的字幕组在做以前的剧场版的时候也没翻译

          4.屏幕上的注释这个,别的公映电影里面都没有,《你的名字》也是。对白和新闻这个,《你的名字》也是上下两行排放,虽然我不知道是为什么,但我觉得和翻译公司无关,应该是有相关规定
          3.关于特效,你在别的公映电影里面也看不到,我估计也是有相关规定


          总之,公映的东西和私底下做的东西不一样,有很多相关规定,要抱怨就抱怨规定,和翻译公司没任何关系。


          翻译质量问题我站在你这边。


          收起回复
          6楼2017-06-01 17:53
            正常,我表示想吐槽又无力因为这是别人公司引进的,我是抱着无所谓只要能看就行的那种心态去看的


            收起回复
            来自Android客户端7楼2017-06-01 21:00
              反正我觉得只要翻译没有错误就行了,毕竟也是官方正版嘛


              回复
              来自手机贴吧8楼2017-06-01 21:52
                本想说…会不会是因为职业字幕组对哆啦不很是喜欢,没那么大感情所以就没那么讲究和在意很多细节方面?但看了上面那个人的解释,感觉我的想法好像不对了= =


                回复
                来自iPhone客户端9楼2017-06-01 22:03
                  官方出的字幕一定不是雙語字幕,而且也不會有特效,只能黑白的黑體字幕


                  回复
                  来自iPhone客户端10楼2017-06-02 10:09