高达吧 关注:595,853贴子:27,486,184
  • 26回复贴,共1

翻译大佬求解释

只看楼主收藏回复

重看蛋剧场版,想起来一个困扰我许久的问题
皇姐的名字“皇”剧中读音是斯美拉吉,所以到底是怎么翻译成皇的…我记得09年看蛋第二季的时候还有翻译组翻译成斯美拉吉的、所以到底为啥就成皇了呢…
天哪我竟然在南宋名将吧聊高达!


IP属地:山东来自iPhone客户端1楼2017-07-31 12:00回复
    惊了,惨案了,丢人的,要退群


    IP属地:山东来自iPhone客户端2楼2017-07-31 12:08
    回复
      马克 吾辈也想知道


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2017-07-31 12:15
      回复
        翻译的问题,此贴终结


        IP属地:广西来自Android客户端4楼2017-07-31 12:18
        收起回复
          到底压马桶是怎么翻译成大和的?


          IP属地:广东5楼2017-07-31 12:21
          收起回复
            因为有个亲戚叫煌大和


            IP属地:江苏来自WindowsPhone客户端6楼2017-07-31 12:30
            收起回复
              日语汉字发音本来就分音读和训读……如果是用在名字上的那更是五花八门了
              东京巴比伦的皇昴流和漫画家皇名月的姓都读作スメラギ。与之类似的还有アスカ,用在姓上的话写作飞鸟(比如圣少女的男主角飞鸟大贵……),用在名上的话一般都翻译为明日香(著名的EVA二号机驾驶员……当年国内引进的时候名字被翻译成飞鸟兰丽……很显然是姓个名搞反了)。不过个人认为最扯的是夜神月这个名字,月不念つき反而念ライト,也就是英文light,实在让人摸不着头脑啊……


              IP属地:上海7楼2017-07-31 12:33
              收起回复
                すめらぎsumeragi


                IP属地:江苏来自iPhone客户端8楼2017-07-31 12:37
                收起回复
                  其实一直想问这些翻译的来源。exia为什么翻译成能天使


                  IP属地:北京来自Android客户端10楼2017-07-31 13:40
                  收起回复