韩国语吧 关注:433,099贴子:3,577,322
  • 13回复贴,共1

【自翻】王在相爱-部分台词双语

只看楼主收藏回复

最近剧荒之中,允儿、林时完和洪宗玄的《王在相爱》还算值得一看。当然如果是烂剧,少时**粉也无法追下去,开头剧情和金所炫的《君主-假面的主人》有些类似,但是剧中有很多搞笑的台词,比君主干巴巴又肉麻的台词好多了。搞不懂好多台词以现代的语尾结尾是为啥。
Ps:只抽取部分我觉得有趣的场景,韩语台词全是我看剧时听写的,可能有部分错漏。
-------------------
世子:是童颜居士先生么?
동안거사 선생님이십니까?
允儿:你得先报上名来,这是礼仪,臭小子。
이놈 이름부터 이르는게 예의다.
世子:臭小子?
이놈?
允儿:先生说的。
...라고 하신다.
世子: 我是住在松树村的韩川,这是我的朋友秀仁。
저는 송나무골에 사는 한천이라 하고, 이쪽은 저의 벗인 수인이라 합니다.
允儿:看着没礼貌,听着还是个无名小卒啊。
보아도 예도 모르고, 들어보니 이름도 모르는 놈이구나.
世子:你……!
저…
允儿:先生说的。
.....라고 하신다
宗玄:我朋友非常好奇一件事,所以不远千里前来拜见。
제 동무가 간절하게 알고 싶은 것이 있어 먼 곳에 어렵게 찾아왔습니다.
允儿:先生每月十五,会迎客讲宴会。
선생께서 매달 보름 외부객들을 맞아 강연를 열십니다.
世子:说是大先生,原来口不择言、耳不能听吗?这所谓的讲宴会不会也是这丫头替你说的吧?
큰 선생이라더니 들을 귀도 닫아 입도 못 여는 분이셨는가? 설마 그 강연이라는 것도 이 개집아이가 대신 하는 것이였습니까?
允儿: 还以为只是没礼貌,没想到还没教养,没素质。
예만 모르는줄 알았더니 철떡석도 없는 싸가지도 없고?
世子: 也是先生说的吗?
....라고 선생님 말씀하시나?
允儿: 这是我说的。
....라고 내가 말했다.


来自Android客户端1楼2017-08-17 13:39回复
    一楼是林时完和洪宗玄去找童颜居士(演员一点都不童颜好嘛!)时说的台词,允儿之前演的角色要么是明快欢乐得过分,要么是没有反抗力量的柔弱女子,这种一句一句怼别人的爽快性格角色很好啊。 现在说nc都要被河蟹了,真是不能理解。


    来自Android客户端2楼2017-08-17 13:44
    回复
      这一层是最近19集,反派宋仁和那个医女的台词,之所以觉得有趣,是觉得宋仁和珊的感情线似乎要上线了,而一直喜欢宋仁的医女表示自己嫉妒的戏。不禁感叹女孩子还是不要倒贴的好。
      ---------------
      医女:싫습니다. 그 아이 때문에 웃으시는 거 싫습니다.
      我不喜欢。我不喜欢您因为那丫头而笑。
      宋仁:그만 궁으로 돌아가지. 주상전하 애틋한 건 그만한 충분한 것 같은데.
      你该回宫了。让主上殿下着急,这么长时间应该足够了。
      医女:하루만 더. 이밤 더 있다가 가겠습니다.
      再一晚。就让我过了今晚再走吧。
      宋仁:아직 전하와 합방을 못했였나?
      你还没有和殿下合房吗?
      医女:저를 이야기의 동무만 여기십니다. 그걸로 충분해서…
      他只把我当成聊伴。这些就足够……
      宋仁:충분하지 않아.
      一点都不够。
      医女:전하께서는..
      殿下他。。。
      宋仁:그 간에 배우고 익힌 기술들이 다 무엇 때문에 생각하나? 나하고 사이에 선을 넘지 말아야 했을텐데.
      之前让你学会那么多技术,你以为是为了什么?和我的关系上,我说过不准你越线的。
      医女:저도 할 수 있습니다. 저도 웃게 해드릴 수 있습니다. 제가 어찌하면 전처럼 웃으실 수 있습니까? 왕비마마께 진맥을 하고, 그리고 또 무엇을 할까요? 약을 드신다는데, 그 약을 장난칠까요? 비단구렁이다면서요? 구렁이 담는 법 제가 잘 압니다. 제가 잘할 수 있습니다.
      我也能做到的。我也能让您笑。我该做什么,才能让你如此笑出声呢?给王妃娘娘诊脉,还要做什么呢?她经常喝药,要我动点手脚么?您说她是个蚺蛇,腌制蚺蛇的方法,我很熟悉的。我能做的很好。


      来自Android客户端3楼2017-08-17 13:47
      回复
        下面这一层是珊被皇后幽禁在皇宫,宋仁找珊父亲的对话,亮点就在那句: 我女儿问题在于,她把所有人都当成人来看待。
        -----------
        宋仁:산이아가씨는 원성전에 잡혀 있습니다.
        珊小姐被抓到元成殿了。
        允儿爸爸:그렇습니까?
        是吗?
        宋仁:궁에 갔을때 이미 그리 될 거라 각오하셨던 모양이던데요? 산이아가씨는 암닭이야기를 하더군요. 10년 동안 매일아침 기다려 계란을 하나씩 받아먹으라고. 그말 반부사깨서 가르쳐주셨습니까?
        去王宫的时候她好像已经有了觉悟。珊小姐给我讲了母鸡的故事,十年为期,每天早上等待母鸡下蛋,让我耐心等着吃。这话是判府事教的吗?
        允儿爸爸:그리 말을 하겠다 하게. 했봤자 소용 없을거라 이렇게 했습니다.
        她说要这么说。我说过这些话其实没什么用的。
        宋仁:잘 보셨습니다. 이 송인 하루에 계란 하나로 만족할 풍미 못 돼서
        您看的没错。我宋仁没办法满足于一天一个鸡蛋。
        允儿爸爸:제 아이 그게 문제지. 모두 사람을 다 사람으로 보는 거.
        我女儿问题就在这里。把所有人都当成人来看待。


        来自Android客户端4楼2017-08-17 18:12
        回复
          "명불허전" 打破剧荒了,终于又可以想穿就穿了


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2017-08-17 23:35
          收起回复
            这一层是世子找童颜居士问要不要自杀的场面。
            世子:질문 질겠습니다.
            我有个问题想问。
            居士:하시게.
            问吧。
            世子:저희 집은 대대 양을 데리고 키웁니다. 목장견에게 도움을 받아서요. 그런데 어느날 산에서 늑대가 내려와 목장견에 세끼를 배게 했습니다.
            我们家世代养羊,用牧羊犬守着羊群。突然有一天山上下来一只狼让牧羊犬怀了崽子。
            居士:늑대이였구나.
            那就是狼犬了。
            世子:늑대가 자라면 데를 이어 목장견은 되어줄까요?
            狼犬长大后可以继承牧羊犬一职么?
            居士:내가 어찌 아나? 그 늑대의 자신에 달려 있는 것…
            那我怎么知道,这得看狼犬自己了。
            世子:문제가 있습니다.
            有个问题。
            居士:문제라?
            问题吗?
            世子:양대가 늑대에게 두려워합니다.
            羊群害怕狼犬。
            居士:두렵겠지.
            当然会怕。
            世子:이 늑대가 어찌하면 좋겠습니까? 내쫓을까요? 아니면 흑날이 두려우니 죽일까요?
            这狼犬要何去何从?被赶出去么?还是怕日后出事,一杀了之呢?


            来自Android客户端7楼2017-08-19 12:47
            回复
              求更


              IP属地:中国香港来自iPhone客户端8楼2017-10-09 16:34
              收起回复
                哪个类似얘的音是什么意思?好像回答 是 一样


                来自Android客户端9楼2017-10-11 14:20
                回复