最近剧荒之中,允儿、林时完和洪宗玄的《王在相爱》还算值得一看。当然如果是烂剧,少时**粉也无法追下去,开头剧情和金所炫的《君主-假面的主人》有些类似,但是剧中有很多搞笑的台词,比君主干巴巴又肉麻的台词好多了。搞不懂好多台词以现代的语尾结尾是为啥。
Ps:只抽取部分我觉得有趣的场景,韩语台词全是我看剧时听写的,可能有部分错漏。
-------------------
世子:是童颜居士先生么?
동안거사 선생님이십니까?
允儿:你得先报上名来,这是礼仪,臭小子。
이놈 이름부터 이르는게 예의다.
世子:臭小子?
이놈?
允儿:先生说的。
...라고 하신다.
世子: 我是住在松树村的韩川,这是我的朋友秀仁。
저는 송나무골에 사는 한천이라 하고, 이쪽은 저의 벗인 수인이라 합니다.
允儿:看着没礼貌,听着还是个无名小卒啊。
보아도 예도 모르고, 들어보니 이름도 모르는 놈이구나.
世子:你……!
저…
允儿:先生说的。
.....라고 하신다
宗玄:我朋友非常好奇一件事,所以不远千里前来拜见。
제 동무가 간절하게 알고 싶은 것이 있어 먼 곳에 어렵게 찾아왔습니다.
允儿:先生每月十五,会迎客讲宴会。
선생께서 매달 보름 외부객들을 맞아 강연를 열십니다.
世子:说是大先生,原来口不择言、耳不能听吗?这所谓的讲宴会不会也是这丫头替你说的吧?
큰 선생이라더니 들을 귀도 닫아 입도 못 여는 분이셨는가? 설마 그 강연이라는 것도 이 개집아이가 대신 하는 것이였습니까?
允儿: 还以为只是没礼貌,没想到还没教养,没素质。
예만 모르는줄 알았더니 철떡석도 없는 싸가지도 없고?
世子: 也是先生说的吗?
....라고 선생님 말씀하시나?
允儿: 这是我说的。
....라고 내가 말했다.
Ps:只抽取部分我觉得有趣的场景,韩语台词全是我看剧时听写的,可能有部分错漏。
-------------------
世子:是童颜居士先生么?
동안거사 선생님이십니까?
允儿:你得先报上名来,这是礼仪,臭小子。
이놈 이름부터 이르는게 예의다.
世子:臭小子?
이놈?
允儿:先生说的。
...라고 하신다.
世子: 我是住在松树村的韩川,这是我的朋友秀仁。
저는 송나무골에 사는 한천이라 하고, 이쪽은 저의 벗인 수인이라 합니다.
允儿:看着没礼貌,听着还是个无名小卒啊。
보아도 예도 모르고, 들어보니 이름도 모르는 놈이구나.
世子:你……!
저…
允儿:先生说的。
.....라고 하신다
宗玄:我朋友非常好奇一件事,所以不远千里前来拜见。
제 동무가 간절하게 알고 싶은 것이 있어 먼 곳에 어렵게 찾아왔습니다.
允儿:先生每月十五,会迎客讲宴会。
선생께서 매달 보름 외부객들을 맞아 강연를 열십니다.
世子:说是大先生,原来口不择言、耳不能听吗?这所谓的讲宴会不会也是这丫头替你说的吧?
큰 선생이라더니 들을 귀도 닫아 입도 못 여는 분이셨는가? 설마 그 강연이라는 것도 이 개집아이가 대신 하는 것이였습니까?
允儿: 还以为只是没礼貌,没想到还没教养,没素质。
예만 모르는줄 알았더니 철떡석도 없는 싸가지도 없고?
世子: 也是先生说的吗?
....라고 선생님 말씀하시나?
允儿: 这是我说的。
....라고 내가 말했다.