======================= 附录二:伊尔米尔的号角 这首诗无疑指的是《诺多史》第170页中:“图奥为他的儿子埃雅仁迪尔所做的歌中,那幻象饱含着力量与威严。”这首歌现存三个版本,及五份文稿。第一个版本仅存一份手稿,由40行诗句组成,它的开头是: “I sat on the ruined margin of the deep-voiced echoing sea 我坐在荒废的岸边,听着大海中的低沉回音” 它的结尾是: “and I wake to silent caverns, and empty sands, and peace 我才注意到那寂静的洞穴、空无一物的沙滩和安宁” (文本的第15和66行在下文给出)。我父亲在由墨水写就的手稿上,又用铅笔添加了标题《潮汐》【The Tides】,同时还加有注释“1914年12月4日”和“在康沃尔郡的海岸上”。因为1914年夏天,他去康沃尔的利泽德半岛[Lizard Peninsula],拜访了汉弗雷·卡彭特,见《J. R. R. 托尔金:一部传记》,第70到71页。虽然我没有找到比这份文本更早的手稿了,但从我父亲在随后版本的注释中显而易见,他记得这首诗的初稿时间要比上文提到的日期早得多。
第二版的标题名为《一首远古时代的海洋赞歌》(古英语名为《Fyrndaga Sǽléoþ》[1]),现存两份手稿,仅在细节上有些不同。第二份手稿有一些小的修改,日期从:“1972年”,改为“1914年12月”,改为“1915年3月”[2],此外还有“散文社[牛津大学埃克塞特学院]1915年3月”。 这个版本的开头是: “In a dim and perilous region, down whose great tempestuous ways 在一处昏暗而危险的地域,沿暴风雨笼罩的道路而下 I heard no sound of men's voices; in those eldest of the days, 我听不到任何人的声音;在那些最古老的时日里, I sat on the ruined margin of the deep-voiced echoing sea... 我坐在荒废的岸边,听着大海中的低沉回音……” (例如:它开始于正文的第13行,第265页)在“空无一物的沙滩和安静的”一句(即【现存第一版】《潮汐》的结尾)后又增加了两行: “In a lovely sunlit region down whose old chaotic ways 在一处可爱的、阳光普照的地域,沿古老而杂乱的道路而下 Yet no sound of men's voices echoed in those eldest of all days. 在那最古老的全部时日里,依旧无人声回应。” 汉弗雷·卡彭特正是从这个版本,而不是从1914年的那个版本中,引用了前六行诗句(见《J. R. R. 托尔金:一部传记》,第73-74页)。《海洋赞歌》同《潮汐》在扩写(前者有50行,后者仅有40行)与诗句重组方面都有着不同。 在《海洋赞歌》的第二份正文中,我父亲用铅笔写道: “这是那首图奥讲他儿子埃雅仁德尔听的歌。当时刚多林的流亡者在他们的城市被烧毁后,在“垂柳之地”南塔斯仁[Dor Tathrin]暂居了一段时间。如今,图奥是见到大海的第一人。但他在乌欧牟的引导下前往刚多林,离开了海洋的岸边。他穿过了垂柳之地,迷恋于它的美好,而忘记了他的探寻任务和从前对海的热爱。这时,外环海之主乌欧牟[3],乘着他的深海之车前来,坐在微光下的西瑞安芦苇丛中,向图奥奏起了他空心贝壳制成的魔笛。自此之后,图奥对大海的渴望再无法消去,他再无法安心在内陆居住。[4]” 这很明显属于《刚多林的陷落》的故事(特别看《失落的传说之书之二》,第153-156页),且它无疑是在传说的创作过程中添加进去的(还有第三个版本的诗篇),这是因为《海洋赞歌》既与图奥的传奇故事毫无联系,也确实与神话的特征没有任何关系。
In the twilight by the river on a hollow thing of shell 在河边的微光里,用一只空心的贝壳 He made immortal music, till my heart beneath his spell 他奏响了神乐,直至我心在他咒语下 Was broken in the twilight, and the meadows faded dim 在微光中破碎,草地褪去色泽模糊不清 To great grey waters heaving round the rocks where seabirds swim. 岩石周围海鸟凫水,奔涌的灰河起伏不定。
I heard them wailing round me where the black cliffs towered high 我听见它们在我周围悲鸣,黑崖巍峨屹立 And the old primeval starlight flickered palely in the sky. 远古的星光在苍穹隐隐明灭不息。 In that dim and perilous region in whose great tempestuous ways. 在那昏暗而危险的地域,沿暴风雨笼罩的道路而行。 I heard no sound of men's voices, in those eldest of the days, 我听不到任何人的声音;在那些最古老的时日里, I sat on the ruined margin of the deep-voiced echoing sea 我坐在荒废的岸边,听着大海中的低沉回音 Whose roaring foaming music crashed in endless cadency[6] 它带着泡沫的轰鸣,打着连续地节拍 On the land besieged for ever in an aeon of assaults 撞碎在陆地上,彼地永世被无尽战乱围扰 And torn in towers and pinnacles and caverned in great vaults; 撕裂高塔与山峰,掏空宏大的宝库地窖; And its arches shook with thunder and its feet were piled with shapes 它的穹隆摇晃伴随雷鸣巨响,它的基座堆叠成特殊形状 Riven in old sea-warfare from those crags and sable capes. 那是来自古时的海战中,碎裂的峭壁与暗岬。