虽然前传的翻译十分接地气,但我还是要吐槽下汉化组大大这个“勇敢新世界”的翻译,功课没有做足啊,首先奇异人生前传玩到现在,已经可以确定莎翁的《暴风雨》在整个游戏剧情中拥有举足轻重的象征意义,不仅是瑞秋克洛伊的《暴风雨》公演是故事主要烘托渲染的内容,游戏的三个章节的章节名也显然都来自《暴风雨》中的台词,第二章的英文名为Brave New World,这个典故是显而易见的,它最早出自《暴风雨》第五幕第一场米兰达首次见到那不勒斯王君臣和船员们发出的赞叹“How many goodly creatures are there here!How Beauteous mankind is!O Brave New World”,这里是在荒岛上几乎没见过外人的米兰达的感叹(然而她所感叹的人大多都是无赖,篡位者和愚蠢的人,充满了讽刺),这里的Brave显然与上文Beauteous相对应,不能直译成“勇敢”而应该是美丽,奇妙之意,朱生豪先生译作“新奇的世界”,后来赫胥黎拿它做了那部著名的反乌托邦书名,通译即“美丽新世界”。而Brave new world似正是对阿卡迪亚湾和黑井学校表面美好时则充满霸凌,犯罪欺诈和歧视漠视的讽刺。汉化组的勇敢新世界完全没有理解标题的含义,只是直译了出来,属于经典的误译。而顺带一提第一章的章名Awake也出自《暴风雨》,原剧第二幕第一场,爱丽儿(Chloe饰演角色)受普洛斯帕罗(Rachel饰演角色)的命令唱歌提醒已经睡着的阿朗索提防塞巴斯蒂安和安东尼奥要刺杀他的时候,原文是:……Shake off slumber,and beware:Awake!Awake!第三章Hell is Empty则出自《暴风雨》第一幕第二场,爱丽儿向普洛斯帕罗通报,弗迪南德在船难跳海时大喊:Hell Is empty,and all devils are here”朱生豪译作“地狱开了门,所有的魔鬼都出来了!”这显然也是一句极深的隐喻,放在Rachel和Chloe所遭受的结局,亦充满深意。