迷宫饭吧 关注:37,858贴子:152,732

【同好会汉化】角色译名相关

只看楼主收藏回复

最近在考虑要不要把咱们汉化组一直以来使用的角色名改成台湾青文出版社代理的译名,也就是以后统一使用青文的角色译名
因为貌似动画化之后,比如哪哪家买了迷宫饭的国内版权,会使用台湾正版代理的角色译名?
征求一下大家意见,如果大部分同意的话,下个月就换,到时会在第一页出个公告


IP属地:江苏1楼2017-10-25 20:29回复
    主要角色:
    莱欧斯→萊歐斯(不变)
    玛露希露→瑪露西爾
    奇尔查克→奇爾查克(不变)
    扇西→先西
    剑助→劍助(不变)
    法琳→法琳(不变)
    纳玛莉→納瑪莉(不变)
    修洛→棕梠


    IP属地:江苏2楼2017-10-25 20:36
    收起回复
      莫狗→昊狗


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2017-10-25 20:43
      回复
        不改一票


        IP属地:海南来自Android客户端5楼2017-10-25 21:11
        回复
          我也觉得不改好


          IP属地:四川来自Android客户端7楼2017-10-25 23:19
          回复
            先西倒也算了,棕榈……
            求不改


            IP属地:上海8楼2017-10-26 00:50
            回复
              这译名也够烂的。。。先西和棕梠都是什么鬼。。。支持原译名


              IP属地:北京9楼2017-10-26 03:33
              回复
                支持不该,棕梠什么鬼。。。


                IP属地:河北10楼2017-10-26 08:44
                回复
                  玛露希露感觉更可爱


                  来自iPhone客户端11楼2017-10-26 09:36
                  回复
                    感觉不改更好……


                    IP属地:上海来自Android客户端12楼2017-10-26 10:27
                    回复
                      不要总被港台翻译带节奏,太烂了


                      IP属地:黑龙江来自Android客户端13楼2017-10-26 11:18
                      回复
                        我看其他作品中,强行按港台改的很少的,大多都是维持原样,然后逛吧的人也都听的明白谁是谁


                        IP属地:上海来自Android客户端15楼2017-10-26 20:12
                        回复
                          但是我买的青文版,修洛也是译作修洛啊…


                          IP属地:上海来自iPhone客户端16楼2017-10-26 20:39
                          回复
                            补图


                            IP属地:上海来自iPhone客户端17楼2017-10-26 20:42
                            回复
                              另外,借此楼表达对楼主和翻译组各位老爷的赞美,在下之前也做过些奇幻类翻译(主要是DND设定集),知道个中的辛苦和付出


                              IP属地:上海来自iPhone客户端18楼2017-10-26 20:45
                              回复