海伦多兰少儿英语吧 关注:40贴子:226
  • 0回复贴,共1

【海伦多兰英语】用中文教英语,就如同没有水教孩子学游泳

只看楼主收藏回复

任何一个国家如果要教孩子学习一门外语,却是用本国语言来教,那就好像在没有水的情况下教孩子学游泳。
这句话的原句来自全美外语教师委员会主席简妮的一句名言:“Using English to teach a child another language is like teaching kids to swim without water.”
这句名言就是一个语言教学的定理,在美国和加拿大这样的移民国家,在研究和实践孩子第二甚至第三语言教育方面有太深入的理论和太广泛的实践了。

如果您的孩子学英语就是为了考高分,为了适应中国的应试教育,不介意以后孩子说的英语在英语世界能否被听懂,不在乎孩子能否有代表公司和老外谈判等等类似的作为,那不在本篇讨论之列,到时候给孩子送进各种各样的应试教育班就行了。
心理学上对人类大脑语言发育的研究有很多解释,其中有一种理论就是孩子在幼年期,在大脑主管语言的区域有多个窗户是敞开的,在这样特定的发育阶段当大脑不断接受外界的各种语言刺激的时候,就会在这个区域分别建立各个各自独立的语言系统,它们是平行的。更为奇妙的是各个系统之间相互独立却不乱套。例如在国外很多孩子自如的讲英语和法语,还有第三种语言就是父母在家讲的,比如,俄语,中文。
有一个概念就是怎样判断是否真正的掌握了双语,用第二语言(比如中国人之英语)说几句话,考几个成绩,不算什么,这不叫双语。当一个人能用第二语言计算和做梦的时候梦里的话都是用第二语言表达,达到这种境界的时候才是真正的双语人士。
一个曾经在国外工作的幼师讲述的真实故事:
工作的时候,班上来了从巴黎来的小朋友,我那时正学法语,有些单词记不住,比如苹果,我就问:“How do you say apple in French?”(法语苹果咋说?),这个叫马修的小朋友就愣愣地看着我,什么也答不上来,我马上意识到,换了个问法,就指着苹果直接用法语问“Qu'est-ce que ?”(这是什么?),他立刻高兴地回答我“Pomme”(苹果)。就是说孩子还不知道什么是英语,什么是法语,但当你用不同的语言提问的时候,他会自然地分别用不同的体系去对应。
当你用英语为初学英语的孩子导入英语的时候,是逐步在孩子大脑中那扇为英语开启的窗户中建立相应的体系框架,这个框架不会和另一扇窗中的体系(比如母语中文)相交叉。有的家长担心孩子母语基础没打牢就去学英语,说中文的时候会带出个别英语词,从而产生混乱,会影响母语的稳固。
其实这里有一个误区就是我们从哪个角度看孩子的英语学习成就。我们要追求的是孩子在成人后中文和英语的成功,而不是把目光固定在两种语言还处于发育过程中的一点。
本来英语可以直接植入孩子大脑中主管语言的区域里从而建立相应的直接输入输出的体系。但如果用中文教孩子英语,英语在孩子的大脑中生成的方式就是先进入中文系统再向左或向右拐出来,扰乱了一个完整的语言体系的建立。
所以我们不应该在孩子小时候就为孩子区分语言的界限,孩子的学习其实可以同步进行的!海伦多兰英语提供全英语浸入式的语言学习环境,通过原创的手工道具游戏以及独特的教学方法为非母语国家的孩子营造母语学情景,让孩子在学中玩,玩中学,最自然地状态下学习英语。


IP属地:湖北1楼2017-12-08 14:34回复