图上最左边的是本作的主人公泷,右边两位高木 真太(たかぎ しんた)和藤井 司(ふじい つかさ)是他的死党。当然严格上来讲,这时候的泷不是泷,而是三叶。头一次转生(误)为泷的三叶在学校的天台上和真太、司有这么样一段对话。
泷:「ああ・・・えっと・・・わたし・・・」
真太、司:「「わたし?」」
泷:「わたくし?」
真太、司:「んん?」
泷「ぼく?」
真太、司:「はぁ?」
泷:「オレ?」
这个就是日语中一个非常具有特色的地方,就是自称。英语中大多数情况下只有“I”这一个第一人称,也就是自我称呼。然而在日语中,第一人称代词经常会根据实际情况发生变化。当然,在博大精深的中文中,也有同样的特点。
“わたし(私)”是日语中比较常见的第一人称。直译过来就是“我”。这个词没有什么特殊的说法。
“わたくし”汉字同样写作“私”,但是这种自称是比较谦虚的,是一种表示自己地位相对较低的谦称。
“ぼく(僕)”一般用于年轻男子的自称,比较文绉绉,但是在一些情况下用这种自称的男性会被认为有些“娘”。当然,其他年龄段的人也会有一部分人使用这个自称,比方说我的大学教授...
“おれ(俺)”如其字,在中国中也可以译为“俺”。是日本男性普遍使用的一个自称,据说用这个自我称呼会显得比较有男子气概。
其他,还有老年人用的“わし”,女性惯用的“あたし”等等。在中文中,也有各种类似的别具特色的自称,如“老朽”、“不才”、“鄙人”、“洒家”等等,请大家自己对号入座~