武汉大学翻译硕士考研真题
第一部分:《211翻译硕士英语》
第一题:词汇语法(40道选择题)
第二题:改错
There is widespread consensus among scholars that second language acquisition (SLA) emerged as a distinct field of research from the late 1950s to early 1960s. There is a high level of agreement that the following questions ( a 前面加also) have possessed the most attention of researchers in this area: (possessed 改为 attracted 词汇搭配 attract one\'s attention) Is it possible to acquire an additional language in the same sense one acquires a first language? (one前面加as ) What is the explanation for the fact adults have (the fact 后添加that adults 从句:同位语从句,关系代词that 不可省略) more difficulty in acquiring additional languages than children have? What motivates people to acquire additional languages? What is the role of the language teaching in the (language前面去掉the) acquisition of an additional language? What socio-cultural factors, if any, are relevant in studying the learning of additional languages? From a check of the literature of the field it is clear that all (去掉the) the approaches adopted to study the phenomena of SLA so far have one thing in common: The perspective adopted to view the acquiring of an additional language is that of an individual attempts to do (attempts 改为attempting 介词后+名词/动名词短语) so. Whether one labels it “learning” or “acquiring” an additional language, it is an individual accomplishment or what is under (or 改为 and 连词:顺应关系) focus is the cognitive, psychological, and institutional status of an individual. That is, the spotlight is on what mental capabilities are involving, what psychological factors play a role in the learning ( involving 改为 involved 非谓语动词:被动关系,用过去分词) or acquisition, and whether the target language is learnt in the classroom or acquired through social touch with native speakers. (touch 改为 interaction 词汇 interaction 指交流,互动;touch 触碰,指身体接触)
第三题、阅读
a第一篇关于人力车;
b第二篇关于班级聚会;(此题为2014年厦门大学基础英语的第二题原题)
c第三篇关于美国的排队现象;
d第四篇主观阅读关于二氧化碳,全球变暖。据说也都是专八及翻译硕士考研原题。
第四题、作文
Is a good social environment necessary for people to be good to others. 要求400字,议论文。
第二部分:《357英语翻译基础》
第一题、短语互译30个目的论、
农民工、
cultural turn、pseudotranslation 、
overt translation、
translation paradigm、
BRICS、
HKSAR、
irrevocable sight L/C、
文化不可译性、
归化、
中国西部国际博览会、
农民工、
形合、
语内翻译、
CIF、
FOB、
互利共赢
第二题、段落翻译四篇
第一篇经济类,关于digital payment
第二篇An October Sunrise
十月的日出I was up the next morning before the October sunrise, and away through the wild and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it: peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of Gray Mountain and wavering length of up-land. Beneath his gaze the dew-fogs dipped and crept to the hollow places, then stole away in line and column, holding skirts and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over grass-land, while the brave lines of the hills came forth, one beyond other gliding.第二天凌晨,在十月的太阳升起之前,我已经起身并穿过了旷野和丛林。十月的清晨乍寒还暖,日出的景象非常壮观。透过一片晨曦,朝日从朦胧的山冈和起伏连绵的高地过际,沉重地抬起肩头。在它的逼视下,蒙蒙的雾气向下沉降,落到洼地里去,接着一丝丝一缕缕地悄悄飘散,而在草地之上悬岩之下的那些隐秘角落里,雾气却还不愿散去,同时群山的雄姿接二连三地显现出来。第三篇毕淑敏《婚姻鞋》看到过祖母的鞋,没有看到过祖母的脚。她从不让我们看她的脚,好像那是一件秽物。脚驮着我们站立行走。脚是无辜的,脚是功臣。丑恶的是那鞋,那是一副刑具,一套铸造畸形残害天性的模型。每当我看到包办而蒙昧的婚姻,就想到祖母的三寸金莲。第四篇冰心《生命从八十岁开始》我每天在病榻上躺着,面对一幅极好看的画。这是一个满面笑容,穿着红兜肚,背上扛着一对大红桃的孩子,旁边写着“敬祝冰心同志八十大寿”,底下落款是“一九八零年十月《儿童文学》敬祝”。我病后有许多老朋友来信,又是安慰又是责难,说:“你以后千万不能再不服老了!”所以,我在复一位朋友的信里说:“孔子说他常觉得‘不知老之将至’,我是‘无知’到了不知老之已至的地步!”