专利翻译吧 关注:48贴子:106
  • 3回复贴,共1

One Belt One Road” or “the Belt and Road”

只看楼主收藏回复

“一带一路”国际合作高峰论坛(Belt and Road Forum forInternational Cooperation)是全球关注的一件大事. 古代丝绸之路是一条贸易之路,更是一条友谊之路。在中华民族同其他民族的友好交往中,逐步形成了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为特征的丝绸之路精神。我国是“一带一路”的倡导者和推动者, 只有对“一带一路”有清晰的目标和宗旨,才能让中国更强大,走得更稳健。


1楼2018-01-31 12:20回复
    那么,“一带一路”英文该如何翻译? “One Belt One Road” or “the Belt and Road”? 相信还有人给出“One Belt One Road”这样的误译,但正式译法应为“the Belt and Road”。2015年9月,国家发改委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范,在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road EconomicBelt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,缩写“B&R”。


    2楼2018-01-31 12:21
    回复
      英文的“One”重数量而淡属性,“OneBelt One Road”给人的感觉只涉及两条沿线,与其他国家关联不大。实际上,即便是历史上的“丝绸之路”,在空间上也不是狭隘意义上的“一”条路。今天的“一带一路”,外延更宽泛,内涵也更丰富。所以,“一带一路”应翻译为“the Belt and Road”。


      3楼2018-01-31 12:21
      回复
        翻译不是字对字的“硬译”和简单的“传声筒”,而是要充分理解原文的内涵和主旨。这也是传统的翻译原则使然。不仅是英文,其他语言一样。在翻译时都需要对原文的内涵进行深刻理解,才能翻译出文意所在。翻译水平的高低也体现在能将原文的意思还原多少,keydion翻译,作为专业的德语翻译,有着丰富的德语翻译经验,能将原文意高度还原。为多个企业做过翻译,口碑一直很不错!


        4楼2018-01-31 12:22
        回复