桌游吧 关注:511,928贴子:4,669,416

从一个下三流翻译的角度谈谈桌游的翻译

只看楼主收藏回复

各位好,我是苏州铁路局副局长秀吉。最近想开的游戏是1830。
刚才回家的时候听说为了中文版游戏什么的BGG吵起来了!贴吧撕起来了
我突然想我这一口流利的外语终于有用武之地了。。。。神TM是英文翻译。
平时在外企搬砖,负责在工地上给民工们做翻译的。
在小日本带了几年,回来考了个翻译证,也算是在翻译圈子里能勉强混口饭吃。
平时的爱好也就是桌游和TRPG。可惜,在去日本之前,我只玩过三国杀,所以绝大多数的策略游戏和TRPG都是从日文版开始启蒙的。
其实日本也存在和国内一样的原版党和母语党。毕竟我相信大家都听说过日本人的英语水平。
但日本的TRPG是被DnD这条黑船开化的,所以翻译与原版,自"古"以来就是互相抗衡互相平衡的存在
在日本的时候,也有幸得到了一些接触民间日文化的机会,参与了一部分桌游和TRPG规则的非赢利的日文化活动。(我记得我大一时候托福考27分……即便是这样我也可以做英翻日?!)
我就想就借着这个机会,聊一聊规则书翻译的问题。


IP属地:日本1楼2018-02-06 22:48回复
    等更


    IP属地:广东来自iPhone客户端2楼2018-02-06 22:59
    回复
      x一发


      IP属地:山东来自iPhone客户端3楼2018-02-06 23:04
      回复
        支持 不过其实翻译 与其是翻译问题 不如说是态度问题 管理问题..


        IP属地:福建4楼2018-02-06 23:07
        回复
          首先是最基本的原则吧。
          大家百度一下信达雅,相信这个听到耳朵里长老茧的词都不会陌生。度娘也很明确地解释了什么叫做信达雅。
          但我个人觉得,这其实是作为一个翻译的自我要求的最高标准,对自己翻译的每一字每一句都要仔细推敲,甚至于为了明白一个人的行文风格,还得去读读他写的别的文章或是书。
          这些对于一个翻译来说,或许都应该成为一杆标尺。是一种必须要去努力达到的标准。
          但事实上,有些场合,我们还是要有所取舍的。
          在学习翻译的基础阶段,接触过的朋友们应该都知道,翻译是分文种的。不同的文种有不同的翻译方式和其所具有的独特性质。
          譬如一则新闻报道和一篇随笔的翻译手法,我相信大家扣着鼻屎都应该明白哪些才是侧重点
          那对于桌游和TRPG的规则这类翻译,我们应该怎么去区分呢。
          我们可以粗暴地把一款桌游里的文字内容归分为2类:规则说明、背景描述
          对于不涉及规则的内容,譬如一款桌游的背景介绍,一款TRPG的前言小说,都是可以作为描述类的文章去看待的。在对翻译要求不是特别高,甚至很多时候靠爱发电的桌面游戏届(起码我接触下来中国和日本都差不多的),在这类内容的翻译上,还是有比较大的自由度的。当然讲究剧情讲究背景设定的游戏,可能反而是在这一块上有更多的重视。像TRPG,一个游戏的背景设定有时候可能左右你对这个游戏的理解,如果这种类型的游戏翻出来的描述文都是干巴巴的,充满了机翻嫌疑的,那我相信大多数人是不买账的。反过来说,玩神秘大地的玩家,又有多少人对每个种族的背景是能够倒背如流的?反正我是没看过。
          analog game,尤其是board game,决定它好不好玩的最大比重,还是游戏的机制。


          IP属地:日本5楼2018-02-06 23:10
          回复
            搞起来


            IP属地:江苏来自Android客户端6楼2018-02-06 23:29
            回复
              涉及到游戏机制的内容,也就是我们俗称的规则说明的内容。这一块翻译,恰恰是在这个桌游自主创造力还不成熟,市场上被外文游戏(主要是英文德文)横行霸盗的亚洲,是抛不开的话题。
              先举一个对我自己影响深刻的例子吧。
              我大学里参加的TRPG社团,桌游玩的比较多的是轻策和中策。自从7wonders(中译:七大奇迹,日译:世界の7つ不思議)发售之后,一直是我们社团人气最旺的游戏(主要是因为支持人数多,轻策,欢乐)。我在校时候的全盛时期,一个月面战200盘。就是这样一个令我们痴迷的游戏,不管出什么扩我们都没有落下。从领袖到城市,再到PROMO,奇迹扩,巴别塔(这个扩实在太渣)。
              相信熟悉七大的玩家知道,加入城市扩后,每一个时代会新增人数张的黑卡,那么随之而来的问题就是,原本的轮抽6轮的游戏,会变为轮抽7轮吗?——答案是,会的。不管是英文规则,还是中文规则,翻译的都是清清楚楚。但恰恰日文版——日本并没有发售多国语言版,而是由当地代理进行了日文化(我真的不知道这完全没有文字量的游戏,为什么要专门出日文版,就为了把卡牌上的建筑名称翻一下?)。结果就是,只有日文版规则是有错译的。日版规则是不会轮抽第7轮,而是最后一手牌3选1直接弃掉2张。这样其实对平衡性影响很大,不仅仅有多一轮少一轮的问题,巴比伦空中花园的2级能力变得非常imba。直接超越了接触初期公认最强的陵墓。而且这一村就是4年……
              插入一句:日本的引进类桌游是分2种的:国内代理和平行进口。前者多会出日文版,而后者多是附赠官方贴条或是规则书。


              IP属地:日本7楼2018-02-06 23:32
              回复
                所以在对待规则书翻译这一块,我想不管哪个从业者,都是会小心再小心的。
                毕竟,别人看了你翻译的规则,玩的不亦乐乎,回过神来发现自己玩的跟别人根本就不是一个游戏。换了我心情也一样糟糕。
                话题回到翻译上,对待规则书,这一类更接近于说明文的翻译,我们在进行翻译作业的时候,主要就是要秉持2点,一是要准确地还原观点,不多解释,不漏解释;二是要尽可能地避免使用模棱两可,容易产生歧义的语法和词汇。第一点我想不用多说,道理大家都明白。就谈谈第二点,日文化和中文化其实都有这个毛病。
                不管是日语,还是汉语,都是属于可以把一句句子表达到你要从平流层拐个弯才能get到的那种语种。双关,断句,也可以让完全一样的词的组合表达出迥然相异的意思。如果过分地追求对原文文风的统一或是一味想让自己的译文看起来漂亮(虽然这种想法本身就是错误的),最终导致失去了说明文本身的目的和特质的话,那就是本末倒置了。其实外文规则里也有很多好例子。譬如把规则介绍写成一串小故事的,跟玩家瞎JB互动的,虽然看起来这个规则写的生动有趣,但是有些时候反而让人摸不着头脑。


                IP属地:日本8楼2018-02-06 23:44
                回复
                  等更


                  IP属地:上海来自Android客户端9楼2018-02-06 23:45
                  回复
                    好文好文。


                    IP属地:辽宁来自Android客户端10楼2018-02-06 23:50
                    回复
                      看到这么好的贴子特么想设精


                      IP属地:辽宁来自Android客户端11楼2018-02-07 00:03
                      收起回复
                        上面这些就是简单的一些我作为一个翻译的个人想法。相信贴吧里专业翻译的大佬多的多,水平比我高的多。我做这一行不但资历尚浅,而且由于现在职业内容的关系,很多认识很多观念说不定是错的。如果有大佬觉得内容有不妥有误导的话,虚心接受批评,认真努力学习。
                        那么接下来说一下我曾经参与的一个英翻日的项目的实际体验。


                        IP属地:日本12楼2018-02-07 00:16
                        回复
                          哈哈 所以有的中文规则反而看不懂 不如看英文


                          IP属地:广东来自iPhone客户端13楼2018-02-07 00:20
                          回复
                            lz写的不错


                            来自手机贴吧14楼2018-02-07 00:25
                            回复
                              写得好


                              IP属地:吉林来自Android客户端15楼2018-02-07 00:25
                              回复