各位好,我是苏州铁路局副局长秀吉。最近想开的游戏是1830。
刚才回家的时候听说为了中文版游戏什么的BGG吵起来了!贴吧撕起来了
我突然想我这一口流利的外语终于有用武之地了。。。。神TM是英文翻译。
平时在外企搬砖,负责在工地上给民工们做翻译的。
在小日本带了几年,回来考了个翻译证,也算是在翻译圈子里能勉强混口饭吃。
平时的爱好也就是桌游和TRPG。可惜,在去日本之前,我只玩过三国杀,所以绝大多数的策略游戏和TRPG都是从日文版开始启蒙的。
其实日本也存在和国内一样的原版党和母语党。毕竟我相信大家都听说过日本人的英语水平。
但日本的TRPG是被DnD这条黑船开化的,所以翻译与原版,自"古"以来就是互相抗衡互相平衡的存在
在日本的时候,也有幸得到了一些接触民间日文化的机会,参与了一部分桌游和TRPG规则的非赢利的日文化活动。(我记得我大一时候托福考27分……即便是这样我也可以做英翻日?!)
我就想就借着这个机会,聊一聊规则书翻译的问题。
刚才回家的时候听说为了中文版游戏什么的BGG吵起来了!贴吧撕起来了
我突然想我这一口流利的外语终于有用武之地了。。。。神TM是英文翻译。
平时在外企搬砖,负责在工地上给民工们做翻译的。
在小日本带了几年,回来考了个翻译证,也算是在翻译圈子里能勉强混口饭吃。
平时的爱好也就是桌游和TRPG。可惜,在去日本之前,我只玩过三国杀,所以绝大多数的策略游戏和TRPG都是从日文版开始启蒙的。
其实日本也存在和国内一样的原版党和母语党。毕竟我相信大家都听说过日本人的英语水平。
但日本的TRPG是被DnD这条黑船开化的,所以翻译与原版,自"古"以来就是互相抗衡互相平衡的存在
在日本的时候,也有幸得到了一些接触民间日文化的机会,参与了一部分桌游和TRPG规则的非赢利的日文化活动。(我记得我大一时候托福考27分……即便是这样我也可以做英翻日?!)
我就想就借着这个机会,聊一聊规则书翻译的问题。
![](http://hiphotos.baidu.com/%D0%A1%C9%DF%BE%FD/pic/item/acc7085946444cb7810a181c.jpg?v=tbs)