机器猫吧 关注:383,534贴子:9,335,045
  • 73回复贴,共1

《哆啦A梦》的人名翻译解析

只看楼主收藏回复

寒假马上要过了,不发一个帖子感觉也不好,本来我是要发帖子的,可是电脑坏了也没办法。
客户端敲字。
我睡梦中恍惚想起以来之前在百度知道看到的一段反对现在译名,支持旧译名的回答,无端地想到了机器猫吧来。这里的人会怎么想呢?他们知不知道《哆啦A梦》的人名翻译呢?本来香港的一个哆啦A梦论坛是有的,但是那只是把吧友的回复累积起来而已,而他们似乎也不知道日本人名是怎么翻译的。
好吧,那我就来说说吧。


回复
来自iPhone客户端1楼2018-02-23 09:35
    另外,人名使用最通行的译名。


    回复
    来自iPhone客户端2楼2018-02-23 09:37
      哆啦A梦
      日语原名ドラえもん,音译为哆啦A梦。为什么哆啦A梦中英夹杂,有一种说法认为,这是模仿日语平假名片假名夹杂的写法。作者藤子曾说过,想要全世界的人都叫他哆啦A梦。于是,全世界都采用了音译。
      翻译界有一个原则,就是忠实。(无资料)日本有假名,而每一个假名有对应着汉字,而且往往不止一个。有些作者喜欢用这个字,有些作者喜欢用那个字,而翻译就只能用那个字,这是尊重作者。现在对于人名,中日以外的地区,用音译的多。
      为什么用这些字……我怎么知道啊……日本翻译一般不用音译,所以这方面并没有相关的规定。
      另外,香港地区使用“多啦A梦”。


      收起回复
      来自iPhone客户端3楼2018-02-23 09:44
        暖贴


        回复
        来自Android客户端4楼2018-02-23 09:50
          野比大雄
          日语原名野比のび太,照抄+意译为野比大雄。姓氏野比不用说,中国和日本都是用汉字的,能抄就抄,能偷懒就偷懒,这很正常。
          而后面,有人建议翻译为伸太,甚至有人为此和别人**,那是不需要的。伸太是一种翻译方法,这种翻译方法就是把假名转换为汉字,以前有个出版社,把大雄翻译成“延太”,也是用的这个翻译方法。哪个好么……我不说,说了肯定会有人会骂我的。
          “のび太”,有人翻译成“野比太”,也是用的上面这个方法。
          “康夫”和“大雄”都是意译,来自于《我出生的那一天》。(要是各位出版社能预见到这一话那就不会这么翻译了啊喂(划掉


          收起回复
          来自iPhone客户端5楼2018-02-23 09:53
            刚刚为了了解大雄的名字,具体去看了一下水田版。
            那是一种感动。
            我想起来了当初的感觉。
            那是一种平实的语言,配上音乐,真的是恰到好处。
            或许是当初刚刚接触到那么日式的台词吧,但现在看起来,也丝毫不错。
            那是一个父母的期望,平平常常的期望。
            水田版的改编真的很好,我不能用语言说出,这种惊艳,用语言说出来是会减色的。
            那种寓于平常之中的,
            爱。


            回复
            来自iPhone客户端6楼2018-02-23 10:09
              前排暖贴


              回复
              来自Android客户端7楼2018-02-23 10:09
                康夫是对子女健康平安的期望,而大雄是指如同那棵树一样生长。
                看起来两个翻译都不错。大雄看起来稍微生硬了一点。


                回复
                来自iPhone客户端8楼2018-02-23 10:12
                  平实,这就是最最简单的愿望哪……
                  重看一下,这愿望其实也很简单,但是水田版的氛围一渲染,那就不一样了。
                  这就是父母心。


                  回复
                  来自iPhone客户端9楼2018-02-23 10:19
                    源静香
                    日语原文源しすか,姓抄下来,不用说了。
                    有的版本把名字翻译成“宜静”,现在一般翻译成静香,这都保留了静的双关。(当初翻译怎么可能想到后来的故事居然用了这个双关?)
                    日语人名しすか一般都翻译成静香,しす写作汉字是“静”,而か用在女名当中肯定是“香”。


                    收起回复
                    来自iPhone客户端10楼2018-02-23 10:24
                      厉害啊


                      回复
                      11楼2018-02-23 10:29
                        胖虎差评
                        直译成巨人明明也没关系


                        回复
                        来自Android客户端12楼2018-02-23 11:39


                          回复
                          来自Android客户端13楼2018-02-23 11:58
                            谢谢lz
                            一前一直不懂日本人名的译法。


                            回复
                            来自iPhone客户端14楼2018-02-23 13:37
                              厉害!


                              回复
                              来自Android客户端15楼2018-02-23 16:37
                                写的蛮好的。期待更新


                                回复
                                来自iPhone客户端16楼2018-02-23 18:06
                                  日文原文就是“源静香”,不是假名


                                  收起回复
                                  来自Android客户端17楼2018-02-23 22:46
                                    旧译名?


                                    回复
                                    来自Android客户端18楼2018-02-24 08:45
                                      刚田武/胖虎
                                      刚田武,日语原名剛田武,照抄。
                                      在《哆啦A梦》,“刚田武”这个名字一般不怎么常用(静香和家长、老师会使用“刚田武”这个称呼),而一般使用“胖虎”(ジャイアン)这个外号。
                                      ジャイアン,日语意思是巨人,然而我现在没有看见一个版本用这个翻译,因为这个翻译并不怎么像外号,而且很奇怪。
                                      现在一般使用的翻译翻译成“胖虎”。这是意译。类似的还有“肥仔”(广东那边的称呼)“大雄”(“大熊”)
                                      台湾以前把这个名字翻译成“技安”,这是音译,日语到现在一直没有统一的音译标准。


                                      回复(2)
                                      19楼2018-02-24 15:36
                                        斯内偶~no比大~加昂~


                                        收起回复
                                        来自Android客户端22楼2018-03-03 14:51
                                          顶顶顶顶顶


                                          回复
                                          来自Android客户端23楼2018-03-04 00:06
                                            骨川小夫
                                            骨川小夫,日语原名骨川スネ夫,姓氏照抄,名字的翻译就有意思了。
                                            现行的翻译选择“夫”这个字,而忽视“スネ”,改为“小”,这也是一个比较适合用作名字的名字。
                                            现在有人说要翻译成“胫夫”,我是不赞同的。虽然“スネ”写成汉字的确是“胫”,然而这个名字用起来……是不是有点怪怪的?
                                            还有一个翻译“素根夫”,这就是把前两个字按照一些标准转化了一下。


                                            回复(5)
                                            24楼2018-03-04 16:10
                                              出木衫英才
                                              照抄。


                                              回复
                                              25楼2018-03-04 16:10
                                                世修
                                                世修,日语原名セワシ,不知道是怎么个翻译法。


                                                收起回复
                                                26楼2018-03-04 16:11
                                                  哆啦美
                                                  日语原名ドラミ,前面“ドラ”是套用哆啦A梦的“哆啦”,而后面,我猜测有两种可能。
                                                  第一种可能是翻译组把“ミ”转写成汉字“美”,第二种是因为之前的资料上面提到过这个人,把她的名字写成了“ドラ美”,于是就翻译成了“哆啦美”。


                                                  收起回复
                                                  27楼2018-03-04 16:14
                                                    对于日本的人名的翻译,我推荐知乎的一篇文章:《“南小鸟”还是“南琴梨”?——含有假名的日本人名译法再议》
                                                    https://zhuanlan.zhihu.com/p/23985360


                                                    回复
                                                    28楼2018-03-04 16:19
                                                      有关多啦A夢的譯法解釋,见香港网友的说法:
                                                      叮噹/多啦A夢:
                                                      相信大家對叮噹這個名字不會陌生。但是為什麼變成了多啦A夢,大家應該很清楚是因為英文名卅羅馬拼音的關係了。名字在日文發音分成五個。來看看:
                                                      DO RA E MO N
                                                      ド  ラ  え も  ん
                                                      由於尾音不太顯然,用中文讀的時候是“夢”,因此變成:
                                                      DO RA E MON
                                                      ド  ラ  え  もん
                                                      多  啦  A  夢

                                                      完全是日文讀音的音譯問題。至於為什麼當年要叫叮噹,本人則仍未知曉。
                                                      (注:「ドラ」本拼作「ドラ焼(YAKI)」,有譯銅鑼燒卅豆沙包。「えもん」則解「衛門」,故以前有人稱為「銅鑼衛門」,或許叮噹一名是源出於此)


                                                      靜兒卅靜香:
                                                      大家大概都覺得很奇怪吧?那個香字是從哪跑出來的?大家在看叮噹劇場版(大長篇)動畫的片尾時,靜兒的名字只由三個日文字符組成呀!
                                                      這個問題不過是漢化罷了。
                                                      「しずか」(SHIZUKA)
                                                      基本上這三音節詞是指安靜。但其實首兩個音的「しず」已能解作靜,漢化後能變作“靜”字;而「か」這字漢化後的其中一個字則是“香”,因此前後合併就變成“靜香”了。
                                                      由於三字漢化依然解靜,故為美化而加上“兒”字,變成“靜兒”這比較好聽的名字。


                                                      阿福卅牙擦仔卅小夫(有人見過這譯名:脛夫):
                                                      為什麼叫小夫?和靜兒的問題簡直是一樣的。
                                                      大家在大長篇動畫ED時的CAST裡看見的名字是“スネ夫(SUNEO)”對吧?
                                                      「スネ」兩字漢化後是“脛”,而後方是本為漢字的夫,所以有人看見“脛夫”一譯不足為奇。
                                                      香港叫小夫的原因,個人推測是讀音的關係,SUNE兩音如果以快速讀出,音近“小”,故稱“小夫”。
                                                      為什麼漫畫叫牙擦仔、動畫叫阿福,這點小人不清楚(天音:不清楚你還敢說?!)


                                                      技安卅胖虎:
                                                      我想這是因為身型而改的吧(茶?)
                                                      因為他實在太胖了……平常又像野虎般四處欺負人,所以冠此名吧……
                                                      而技安這名則是由其英文名GIAN(日名:ジャイアン)的音譯出來的。我們叮噹迷看叮噹動漫的時候,技安身上的衣服和棒球隊服都有G字。GIAN和GIANT只差一字,有時聽見他的棒球隊是“小巨人”也是不足為奇的。

                                                      叮鈴卅多啦美
                                                      這也是音譯問題。
                                                      DO RA MI
                                                      ド   ラ  ミ
                                                      多   啦  美
                                                      和叮噹是一樣原理的。
                                                      那麼為什麼要叫叮鈴?這點應該是為了當時配音叮噹一名而引伸出來的妹妹名字吧!(翔牌逃?)

                                                      七叮噹:
                                                      其餘六叮噹的問題也大多和叮噹兄妹一樣。青文譯出來的七叮噹為什麼和我們慣稱的不一,是因為用音譯太過火。但可能有名譯者過於西化,以致出現一個最離譜的譯法:本是「王多啦」,卻變成「多啦王」!
                                                      来源:多啦A夢綜合討論天地


                                                      回复
                                                      30楼2018-06-20 20:03

                                                        扫二维码下载贴吧客户端

                                                        下载贴吧APP
                                                        看高清直播、视频!