机器猫吧 关注:385,660贴子:9,354,524
  • 13回复贴,共1

《哆啦A梦》的人名翻译解析

取消只看楼主收藏回复

寒假马上要过了,不发一个帖子感觉也不好,本来我是要发帖子的,可是电脑坏了也没办法。
客户端敲字。
我睡梦中恍惚想起以来之前在百度知道看到的一段反对现在译名,支持旧译名的回答,无端地想到了机器猫吧来。这里的人会怎么想呢?他们知不知道《哆啦A梦》的人名翻译呢?本来香港的一个哆啦A梦论坛是有的,但是那只是把吧友的回复累积起来而已,而他们似乎也不知道日本人名是怎么翻译的。
好吧,那我就来说说吧。


回复
来自iPhone客户端1楼2018-02-23 09:35
    另外,人名使用最通行的译名。


    回复
    来自iPhone客户端2楼2018-02-23 09:37
      哆啦A梦
      日语原名ドラえもん,音译为哆啦A梦。为什么哆啦A梦中英夹杂,有一种说法认为,这是模仿日语平假名片假名夹杂的写法。作者藤子曾说过,想要全世界的人都叫他哆啦A梦。于是,全世界都采用了音译。
      翻译界有一个原则,就是忠实。(无资料)日本有假名,而每一个假名有对应着汉字,而且往往不止一个。有些作者喜欢用这个字,有些作者喜欢用那个字,而翻译就只能用那个字,这是尊重作者。现在对于人名,中日以外的地区,用音译的多。
      为什么用这些字……我怎么知道啊……日本翻译一般不用音译,所以这方面并没有相关的规定。
      另外,香港地区使用“多啦A梦”。


      收起回复
      来自iPhone客户端3楼2018-02-23 09:44
        野比大雄
        日语原名野比のび太,照抄+意译为野比大雄。姓氏野比不用说,中国和日本都是用汉字的,能抄就抄,能偷懒就偷懒,这很正常。
        而后面,有人建议翻译为伸太,甚至有人为此和别人**,那是不需要的。伸太是一种翻译方法,这种翻译方法就是把假名转换为汉字,以前有个出版社,把大雄翻译成“延太”,也是用的这个翻译方法。哪个好么……我不说,说了肯定会有人会骂我的。
        “のび太”,有人翻译成“野比太”,也是用的上面这个方法。
        “康夫”和“大雄”都是意译,来自于《我出生的那一天》。(要是各位出版社能预见到这一话那就不会这么翻译了啊喂(划掉


        收起回复
        来自iPhone客户端5楼2018-02-23 09:53
          刚刚为了了解大雄的名字,具体去看了一下水田版。
          那是一种感动。
          我想起来了当初的感觉。
          那是一种平实的语言,配上音乐,真的是恰到好处。
          或许是当初刚刚接触到那么日式的台词吧,但现在看起来,也丝毫不错。
          那是一个父母的期望,平平常常的期望。
          水田版的改编真的很好,我不能用语言说出,这种惊艳,用语言说出来是会减色的。
          那种寓于平常之中的,
          爱。


          回复
          来自iPhone客户端6楼2018-02-23 10:09
            康夫是对子女健康平安的期望,而大雄是指如同那棵树一样生长。
            看起来两个翻译都不错。大雄看起来稍微生硬了一点。


            回复
            来自iPhone客户端8楼2018-02-23 10:12
              平实,这就是最最简单的愿望哪……
              重看一下,这愿望其实也很简单,但是水田版的氛围一渲染,那就不一样了。
              这就是父母心。


              回复
              来自iPhone客户端9楼2018-02-23 10:19
                源静香
                日语原文源しすか,姓抄下来,不用说了。
                有的版本把名字翻译成“宜静”,现在一般翻译成静香,这都保留了静的双关。(当初翻译怎么可能想到后来的故事居然用了这个双关?)
                日语人名しすか一般都翻译成静香,しす写作汉字是“静”,而か用在女名当中肯定是“香”。


                收起回复
                来自iPhone客户端10楼2018-02-23 10:24
                  刚田武/胖虎
                  刚田武,日语原名剛田武,照抄。
                  在《哆啦A梦》,“刚田武”这个名字一般不怎么常用(静香和家长、老师会使用“刚田武”这个称呼),而一般使用“胖虎”(ジャイアン)这个外号。
                  ジャイアン,日语意思是巨人,然而我现在没有看见一个版本用这个翻译,因为这个翻译并不怎么像外号,而且很奇怪。
                  现在一般使用的翻译翻译成“胖虎”。这是意译。类似的还有“肥仔”(广东那边的称呼)“大雄”(“大熊”)
                  台湾以前把这个名字翻译成“技安”,这是音译,日语到现在一直没有统一的音译标准。


                  回复(2)
                  19楼2018-02-24 15:36
                    骨川小夫
                    骨川小夫,日语原名骨川スネ夫,姓氏照抄,名字的翻译就有意思了。
                    现行的翻译选择“夫”这个字,而忽视“スネ”,改为“小”,这也是一个比较适合用作名字的名字。
                    现在有人说要翻译成“胫夫”,我是不赞同的。虽然“スネ”写成汉字的确是“胫”,然而这个名字用起来……是不是有点怪怪的?
                    还有一个翻译“素根夫”,这就是把前两个字按照一些标准转化了一下。


                    回复(5)
                    24楼2018-03-04 16:10
                      出木衫英才
                      照抄。


                      回复
                      25楼2018-03-04 16:10
                        世修
                        世修,日语原名セワシ,不知道是怎么个翻译法。


                        收起回复
                        26楼2018-03-04 16:11
                          哆啦美
                          日语原名ドラミ,前面“ドラ”是套用哆啦A梦的“哆啦”,而后面,我猜测有两种可能。
                          第一种可能是翻译组把“ミ”转写成汉字“美”,第二种是因为之前的资料上面提到过这个人,把她的名字写成了“ドラ美”,于是就翻译成了“哆啦美”。


                          收起回复
                          27楼2018-03-04 16:14
                            对于日本的人名的翻译,我推荐知乎的一篇文章:《“南小鸟”还是“南琴梨”?——含有假名的日本人名译法再议》
                            https://zhuanlan.zhihu.com/p/23985360


                            回复
                            28楼2018-03-04 16:19