本楼严谨中带着一丝丝活泼,
旨在交流与提升。不定期更新练习图,隔日自省,欢迎各位朋友提出意见建议,有则改之无则加勉。
趁此机会谈谈我的状况以及我对英文书法的理解。
我ES的范本是祖师爷Willis A. Baird的《Lessons in Roundhand》。最喜欢他写的The Union Trust Company(附图),这行字不是他最完美的字,但这行字最能体现他的“书意”。
我们在练习中文软笔书法时,通常会选用历代石碑拓本作为范本。名匠刻手将书法家用朱墨书写的手迹刻在石碑上,后人拓下来就成了碑帖。书法家的真迹经过翻刻,融入了工匠的刀法,多多少少与真迹原作有所不同。即使字形完全一致,纸墨上所能体现的意趣与石刻也是截然不同的。
对比英文书法,我们选用的范本是名匠将书法家的真迹翻刻在铜板上制成的印刷品。而且,为了保证范本的一致性和完美性,书法家往往会在原稿上“打补丁”,也就是重写不满意的字、词后贴上原稿。再通过铜板雕刻匠人的手翻刻,这样的范本字形完美,但少了很多生趣。
我们对待英文书法很严谨,对细节、间距、字形的要求很高,这是一件好事。这就像中文书法练中锋、讲结构、谈谋篇布局,是追求一手好字的必然途径。但凡事必然有一个度的把握。在我的ES练习过程中,也曾钻过这样的牛角尖,每天看着铜板印刷范本,对每一个词每一个字甚至每一个笔画都力求完美,不容出错。严于律己且映射到他人,最终看到任何字,甚至是大师真迹还觉得“不完美”。这段时期是我最痛苦的日子,自己达不到完美,其他人也达不到完美,英文书法的“书法”究竟是什么?
某一天,看着The Union Trust Company,我醒悟了。书法的主体是“人”,只要是人写的,必然不可能是“完美无缺”的,尤其在整篇作品的书写中更是如此。练英文书法不是为了写出“电脑体”。WAB的这行字,笔画上多多少少有一些小瑕疵,但笔法利落,完全不拖泥带水,游丝与shade首尾呼应,一气呵成,清秀俊逸。他与一些同时期ES作品的拘谨死板不同,洒脱灵动,应弱处极弱,应强处极强,显示出极高的运笔能力。私以为这才是ES和英文书法应当追求的境界——以严谨的态度写灵动的作品。即使字形完全一致,如果少了意与气,少了韵律,也不是好的ES作品。严谨是一件好事,但拿着“尺子”去量“书画”,以此品评字和画是否“完美”,任谁看了都会置之一笑的吧。过犹不及的道理,我们都懂,但有时“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”,跳脱出去看待问题,才能看得清楚明白。
我的OP范本不太固定,比较喜欢Louis Madarasz、Edward C. Mills和Henry P. Behrensmeyer。OP的基本要求是Arm movement和断笔。臂动是一种感觉,难以用语言传达是练习臂动字体的最大难点。
我的BP教材是E.C. Mills的《Modern Business Penmanship》。BP更注重连贯性,断笔少,用指动的方法照猫画虎是挺容易,但真正用臂动书写BP达到字形一致有很大的难度。
热烈欢迎练习者朋友来和我一起探讨练习中遇到的难点和问题,以期共同进步。
谢谢观赏。