机器猫吧 关注:417,137贴子:9,526,517
  • 18回复贴,共1

如何才能更好的理解标题的翻译

只看楼主收藏回复

一个很明显的例子,「のび太の宇宙小戦争」,台湾当初直接翻译成《宇宙小战争》,然后就失去了本意。
其实藤子老师的本意是做一个类似经典大作star wars(大陆官方译:星球大战,或者直接说“星战”,台湾官方译“星际大战”)的故事,官方给「のび太の宇宙小戦争」用的英语翻译直接就是Nobita's little star wars
今年也一样,「宝島」如果直接翻译成《宝岛》,就不会让人直接从标题想到TREASURE ISLAND这本世界名著(如图),除非那个人已经知道这部电影的一些背景。
而这本英文小说曾经也被多家出版社引进,都使用了《金银岛》这个翻译。如果用《大雄的金银岛》这个翻译,就会对曾经看过这本小说的人起到一个吸引作用,也会让更多的人参与到这部根据世界名著改编的作品的探讨中来。
PS:“金银”俩字并不俗气,不要认为“金银”仅仅指“金银财宝”。


回复
来自Android客户端1楼2018-03-31 23:49
    厉害了


    回复
    来自Android客户端2楼2018-03-31 23:56
      等到所有国家合并,统一通用新语言“谢谢茄子”语,就不怕理解不了了~


      收起回复
      来自Android客户端4楼2018-04-01 11:35
        那么这部电影内容和金银岛是否很像


        回复
        5楼2018-04-01 12:47
          所以说,自学日语,不看翻译就没这么多事了


          收起回复
          来自Android客户端6楼2018-04-01 13:22


            回复
            来自Android客户端7楼2018-04-01 14:05
              @CristaldoFM 嗯,更重要的是为了和原著小说关联上


              回复
              来自Android客户端8楼2018-04-01 22:49
                只要不是严重偏离原意的译名,我觉得都是可以的


                回复
                9楼2018-04-03 06:54
                  也看翻译有没有心了


                  回复
                  来自iPhone客户端10楼2018-06-08 00:44
                    只要是符合中文语法,不篡改原意的传达核心即可


                    回复
                    来自Android客户端11楼2018-06-09 00:40