越南语翻译吧 关注:2,993贴子:11,231
  • 3回复贴,共1

你要分手也没必要找个男的来打电话给我朋友啊,直接说就可以了,

只看楼主收藏回复

你要分手也没必要找个男的来打电话给我朋友啊,直接说就可以了,你要走我也不拦你,我也不是小气的人,我也会放得开,把事情说清楚就可以了,不是不让你走,你这种做法实在太幼稚了,我认识的你不是这样子的,你的知性、善解人意、教养呢?去哪里了?怎么变成这样了?分手要大大方方的分手,要走就光明正大的走,做人做事就是要这样子。大家不要藏着掖着,有事相互坦白,说明白就可以了不要前面一套背后一套。人啊,最害怕的是看透一个人然后伤了自己的心。你既然这么希望离开我,以这种不理智的不礼貌的方式分手,那我成全你吧!中国有句古话叫做:身正不怕影子斜。只有正直的人做人做事才会越来越好,反之什么事都不会走得长远的,自己想吧,不要聪明反被聪明误了,人要的不是聪明,要做一个有智慧的人,多少年后的某一天或许你想起我的话你会明白的,再见!祝你幸福!感谢你曾经给我的爱!
求助这段话怎么翻译成越南语


IP属地:广西来自iPhone客户端1楼2018-05-30 20:03回复
    Anh muốn chia tay cũng không cần kêu một nam khác gọi điện cho bạn em, anh trực tiếp nói ra là được, anh muốn rời khỏi em cũng không ngăn cản anh, em cũng không phải là một người nhỏ mọn và em sẽ tự bỏ tất cả, nói rõ cả là được,không phải là không cho anh rời khỏi, chỉ là em thấy cách làm này thật ấu trĩ, anh của em tìm hiểu không phải là như vậy, trí thức, thông cảm và giáo dục của anh ở đâu rồi? Làm sao trở thành như vậy rồi? Chia tay thì chia tay, cũng cần quang minh chính đại, bất cứ làm người hay làm việc cũng cần như vậy. Ta không cần giấu gì, cả việc nói rõ thì được, và khỏi trước người và sau người lại khác nhau. Đối vời người việc sợ nhất hiểu rõ một người lại đau lòng mình. Anh đã rất hy vọng rời khỏi em và lấy cách không lý trí không lịch sự như vậy để chia tay với em, vậy em cũng động ý chia tay với anh.Tại Trung Quốc có một câu nói là: Cây ngay không sợ chết đứng. Làm người làm việc chính trực mới có thể càng ngày càng tốt, nếu không thì không thuận lời bao lâu được.Anh tự suy nghĩ đi, khỏi "khôn lắm dại nhiều, hết khôn dồn đến dại", không phải thông mình thì được rồi, làm người cần có thí tuệ, qua mấy năm ngày nào anh nhớ đến lời nói của em, anh sẽ hiểu, tạm biệt, chúc anh hạnh phúc và cảm ơn anh từng yêu em.
    呼~好长一段话终于打完啦,翻译不好的地方请见谅哟~.


    IP属地:江西2楼2018-06-06 14:43
    回复(2)